| Damn! | Проклятие! |
| Damn! | Проклятие! |
| Damn! | Проклятие! |
| Damn!
| Проклятие!
|
| I’ve grown accustomed to her face
| Я привык к ее лицу
|
| She almost makes the day begin
| Она почти начинает день
|
| I’ve grown accustomed to the tune that
| Я привык к мелодии,
|
| She whistles night and noon
| Она свистит ночью и в полдень
|
| Her smiles, her frowns
| Ее улыбки, ее хмурые взгляды
|
| Her ups, her downs
| Ее взлеты, ее падения
|
| Are second nature to me now
| Являются второй натурой для меня сейчас
|
| Like breathing out and breathing in
| Как выдох и вдох
|
| I was serenely independent and content before we met
| Я был безмятежно независим и доволен, прежде чем мы встретились
|
| Surely I could always be that way again
| Конечно, я всегда мог бы быть таким снова
|
| And yet
| И все еще
|
| I’ve grown accustomed to her look
| Я привык к ее внешнему виду
|
| Accustomed to her voice
| Привык к ее голосу
|
| Accustomed to her face
| Привык к ее лицу
|
| I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
| Теперь я вижу ее, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл.
|
| In a wretched little flat above a store
| В убогой квартирке над магазином
|
| I can see her now, not a penny in the till
| Я вижу ее сейчас, ни копейки в кассе
|
| And a bill collector beating at the door
| И сборщик счетов бьется в дверь
|
| She’ll try to teach the things I taught her
| Она попытается научить тому, чему я ее научил
|
| And end up selling flowers instead
| И вместо этого продавать цветы
|
| Begging for her bread and water
| Попрошайничество для ее хлеба и воды
|
| While her husband has his breakfast in bed
| Пока ее муж завтракает в постели
|
| In a year, or so, when she’s prematurely grey
| Через год или около того, когда она преждевременно поседеет
|
| And the blossom in her cheek has turned to chalk
| И цветок на ее щеке превратился в мел
|
| She’ll come home, and lo, he’ll have upped and run away
| Она придет домой, и вот, он вскочил и убежал
|
| With a social-climbing heiress from New York
| С социальной карьерой наследницы из Нью-Йорка
|
| Poor Eliza. | Бедная Элиза. |
| How simply frightful
| Как просто ужасно
|
| How humiliating! | Как унизительно! |
| How delightful
| Как восхитительно
|
| How poignant it’ll be on that inevitable night
| Как пронзительно это будет в эту неизбежную ночь
|
| When she hammers on my door in tears and rags
| Когда она стучит в мою дверь в слезах и лохмотьях
|
| Miserable and lonely, repentant and contrite
| Несчастный и одинокий, раскаявшийся и кающийся
|
| Will I take her in or hurl her to the walls
| Приму ли я ее или швырну на стены
|
| Give her kindness or the treatment she deserves
| Подарите ей доброту или обращение, которого она заслуживает
|
| Will I take her back or throw the baggage out
| Возьму ли я ее обратно или выброшу багаж
|
| But I’m a most forgiving man
| Но я самый прощающий человек
|
| The sort who never could, ever would
| Вид, который никогда не мог, когда-либо
|
| Take a position and staunchly never budge
| Займите позицию и твердо никогда не сдвиньтесь с места
|
| A most forgiving man
| Самый прощающий человек
|
| But, I shall never take her back
| Но я никогда не заберу ее обратно
|
| If she were even crawling on her knees
| Если бы она хоть ползала на коленях
|
| Let her promise to atone
| Пусть она обещает искупить
|
| Let her shiver, let her moan
| Пусть она дрожит, пусть она стонет
|
| I’ll slam the door and let the hell-cat freeze
| Я захлопну дверь и позволю адскому коту замерзнуть
|
| But I’m so used to hear her say
| Но я так привык слышать, как она говорит
|
| Good morning everyday
| Доброе утро каждый день
|
| Her joys, her woes
| Ее радости, ее беды
|
| Her highs, her lows
| Ее максимумы, ее минимумы
|
| Are second nature to me now
| Являются второй натурой для меня сейчас
|
| Like breathing out and breathing in
| Как выдох и вдох
|
| I’m very grateful she’s a woman
| Я очень благодарен, что она женщина
|
| And so easy to forget
| И так легко забыть
|
| Rather like a habit
| Скорее как привычка
|
| One can always break
| Всегда можно сломать
|
| And yet
| И все еще
|
| I’ve grown accustomed to the trace
| Я привык к следу
|
| Of something in the air
| Что-то в воздухе
|
| Accustomed to her face | Привык к ее лицу |