| Thrown into the wind to create.
| Брошенный на ветер, чтобы творить.
|
| Held under the dirt for seven days.
| Продержали под землей семь дней.
|
| Nothing is hastened,
| Ничто не спешит,
|
| all things are done.
| все дела сделаны.
|
| O, evening to morning!
| О, вечер к утру!
|
| «Then come to me in bright defile,
| «Тогда приходи ко мне в ярком дефиле,
|
| where judgement day is not a thing
| где судный день не вещь
|
| that can be delayed for overlong.» | это может быть отложено слишком долго». |
| *
| *
|
| Silence at Dawn.
| Тишина на рассвете.
|
| Everything in its place.
| Все на своих местах.
|
| Slow moving tides reflect cinnabar skies.
| Медленно движущиеся приливы отражают киноварное небо.
|
| The Earth is beautiful and one day
| Земля прекрасна, и однажды
|
| I shall die.
| Я умру.
|
| I’ll step into forever,
| Я шагну в вечность,
|
| where the edge is gone.
| где край исчез.
|
| The Earth unseeded —
| Земля не засеяна —
|
| The sun sets upon nowhere.
| Солнце садится в никуда.
|
| Beauty as emptiness?
| Красота как пустота?
|
| Oh, what will I do with such
| О, что я буду делать с такими
|
| beauty as emptiness?
| красота как пустота?
|
| And now in light, and in knowledge of this…
| И теперь во свете и в знании этого...
|
| what must I do?
| что мне делать?
|
| what must be done?
| что нужно сделать?
|
| Millions of embers have gone out
| Миллионы углей погасли
|
| behind my back.
| за моей спиной.
|
| Four hundred billion more
| Еще четыреста миллиардов
|
| stare at me from the dull horizon.
| смотри на меня с унылого горизонта.
|
| Where do I stand?
| Где я стою?
|
| What claim to make?
| Какую претензию предъявить?
|
| So I will let the scales fall
| Так что я позволю весам упасть
|
| from my eyes —
| из моих глаз —
|
| for here in this light I am speechless!
| ибо здесь, в этом свете, я потерял дар речи!
|
| Who am I to speak of morality? | Кто я такой, чтобы говорить о морали? |