
Дата выпуска: 03.11.2005
Язык песни: Французский
Si tu t'appelles mélancolie(оригинал) |
Seule devant ta glace |
Tu te vois triste sans savoir pourquoi |
Et tu ferais n’importe quoi |
Pour ne pas être à ta place |
Si tu t’appelles mélancolie |
Si l’amour n’est plus qu’une habitude |
Ne me raconte pas ta vie |
Je la connais, ta solitude |
Si tu t’appelles mélancolie |
On est fait pour l’oublier ensemble |
Les chiens perdus, les incompris |
On les connaît, on leur ressemble |
Et demain peut-être |
Puisque tout peut arriver n’importe où |
Tu seras là, au rendez-vous |
Et je saurai te reconnaître |
Si tu t’appelles mélancolie |
Si l’amour n’est plus qu’une habitude |
Ne me raconte pas ta vie |
Je la connais, ta solitude |
Si tu t’appelles mélancolie |
On est fait pour l’oublier ensemble |
Les chiens perdus, les incompris |
On les connaît, on leur ressemble |
Если ты называешь себя меланхолией(перевод) |
Один перед зеркалом |
Вы видите себя грустным, не зная, почему |
И ты бы сделал что угодно |
Быть не на своем месте |
Если твое имя меланхолик |
Если любовь - это просто привычка |
Не рассказывай мне свою жизнь |
Я знаю твое одиночество |
Если твое имя меланхолик |
Мы созданы, чтобы забыть это вместе |
Потерянные собаки, непонятые |
Мы их знаем, мы похожи на них |
А может завтра |
Потому что все может случиться где угодно |
Ты будешь там, на рандеву |
И я узнаю тебя |
Если твое имя меланхолик |
Если любовь - это просто привычка |
Не рассказывай мне свою жизнь |
Я знаю твое одиночество |
Если твое имя меланхолик |
Мы созданы, чтобы забыть это вместе |
Потерянные собаки, непонятые |
Мы их знаем, мы похожи на них |
Как вам удается одну и ту же фразу в названии песни и в припеве переводить по разному? При том, что "tu t’appelles" это идиома, имеющее на русском значение "твое "второе" имя". "Ты" переводится как "вы", хотя перед этим имеется числительное "один", при том, что по смыслу это не "один", а "одна". "Быть не на своем месте" и "не быть на своем месте" - это две большие разницы, при том, что по смыслу это "чтоб не оставаться на своем месте". Кстати, "чтоб" в переводе вообще потеряно, хотя во французском тексте этому соответствует конкретное слово. И это все только первый куплет.
Название | Год |
---|---|
L'été indien (Africa) ft. Toto Cutugno | 2002 |
Je change un peu de vent | 2017 |
Le Temps Des Oeufs Au Plat ft. DJ Solovey | 2020 |