| Oh I could hide 'neath the wings of the bluebird as she sings
| О, я мог бы спрятаться под крыльями синей птицы, когда она поет
|
| The six o’clock alarm would never ring
| Шестичасовой будильник никогда не зазвонит
|
| But it rings and I rise, wipe the sleep out of my eyes
| Но он звенит, и я встаю, вытираю сон из глаз
|
| My shaving razor’s cold and it stings
| Моя бритва холодная и жалит
|
| Cheer up, sleepy Jean, oh what can it mean
| Взбодрись, сонный Жан, о, что это может значить
|
| To a daydream believer and a homecoming queen?
| Мечтателю и королеве возвращения на родину?
|
| You once thought of me as a white knight on his
| Вы когда-то думали обо мне, как о белом рыцаре на своем
|
| steed
| конь
|
| Now you know how happy I can be
| Теперь ты знаешь, как я могу быть счастлив
|
| Oh, and our good time starts and ends
| О, и наше хорошее время начинается и заканчивается
|
| With a dollar one to spend
| С долларом, который можно потратить
|
| But how much baby do we really need?
| Но сколько ребенка нам действительно нужно?
|
| Cheer up, sleepy Jean, oh what can it mean
| Взбодрись, сонный Жан, о, что это может значить
|
| To a daydream believer and a homecoming queen?
| Мечтателю и королеве возвращения на родину?
|
| Cheer up, sleepy Jean, oh what can it mean
| Взбодрись, сонный Жан, о, что это может значить
|
| To a daydream believer and a homecoming queen?
| Мечтателю и королеве возвращения на родину?
|
| Cheer up, sleepy Jean, oh what can it mean
| Взбодрись, сонный Жан, о, что это может значить
|
| To a daydream believer and a homecoming queen?
| Мечтателю и королеве возвращения на родину?
|
| Cheer up, sleepy Jean, oh what can it mean
| Взбодрись, сонный Жан, о, что это может значить
|
| To a daydream believer and a homecoming queen? | Мечтателю и королеве возвращения на родину? |