| Salvaging the remnants of my sanity
| Спасение остатков моего здравомыслия
|
| Staring back a tortured version of I used to be
| Глядя на измученную версию того, кем я был раньше.
|
| Clock exhausts a minute nine
| Часы исчерпывают минуту девять
|
| Soon I return to recesses of reality
| Скоро я вернусь в тайники реальности
|
| I am a prisoner of my own mind
| Я пленник собственного разума
|
| Soon I invite a never ending serenity of death
| Вскоре я приглашаю бесконечную безмятежность смерти
|
| Bodies torn apart
| Тела разорваны
|
| The children burn
| Дети горят
|
| The dancing flames beckon me
| Танцующее пламя манит меня
|
| Feasting on still beating hearts
| Наслаждение все еще бьющимися сердцами
|
| Orgy atop the defleshed elders
| Оргия на обескровленных стариках
|
| Pain absorbed unwillingly entices me
| Боль, поглощенная невольно, манит меня
|
| Vicarious display of what I can never be
| Замещающая демонстрация того, кем я никогда не смогу быть
|
| Lean to the left my purpose now defined
| Наклонитесь влево, теперь моя цель определена
|
| Epiphany bequeathed upon me
| Богоявление завещало мне
|
| My mental state
| Мое психическое состояние
|
| A chosen trauma
| Выбранная травма
|
| Sweat cascades
| Каскады пота
|
| Profusely
| Обильно
|
| I shan’t resist the sadist’s siren
| Я не буду сопротивляться сирене садиста
|
| Wanton thoughts embalm me
| Бессмысленные мысли бальзамируют меня
|
| All the years wasted
| Все годы потрачены впустую
|
| Serving the consensus
| Обслуживание консенсуса
|
| Hoping my reward waits in afterlife
| Надеясь, что моя награда ждет в загробной жизни
|
| Humans are voracious
| Люди прожорливы
|
| Endeavors are contentious
| Усилия спорны
|
| Never to obey and be patron to a lie
| Никогда не подчиняться и покровительствовать лжи
|
| Now refute me the ills of my philosophy
| Теперь опровергни мне пороки моей философии
|
| Exist in the act of the theater of the absurd
| Существовать в акте театра абсурда
|
| A world without hate
| Мир без ненависти
|
| Connotates the irony
| Содержит иронию
|
| Causing misery and feel the remorse
| Причинение страданий и чувство раскаяния
|
| The visitant
| гость
|
| Lies
| Вранье
|
| Greed
| Жадность
|
| Envy
| Завидовать
|
| Sloth
| Лень
|
| One cannot survive
| Нельзя выжить
|
| Without the other
| Без другого
|
| All the years wasted
| Все годы потрачены впустую
|
| Serving the consensus
| Обслуживание консенсуса
|
| Hoping my reward waits in the afterlife
| Надеясь, что моя награда ждет в загробной жизни
|
| Sign of the time
| Знак времени
|
| Enslaves me
| Порабощает меня
|
| It traps me
| Это ловит меня
|
| Vicarious display of what I can never be
| Замещающая демонстрация того, кем я никогда не смогу быть
|
| Moving to the left my purpose now defined
| Двигаясь влево, моя цель теперь определена
|
| The epiphany bequeathed upon me
| Прозрение завещало мне
|
| The visitant | гость |