| I remember sitting in the train
| Я помню, как сидел в поезде
|
| Though it seems ages ago, I figure that
| Хотя это кажется давным-давно, я полагаю, что
|
| No more than a couple of weeks have elapsed since then
| С тех пор прошло не больше пары недель
|
| I also remember the thoughts racing in my mind. | Я также помню, как мысли проносились у меня в голове. |
| I’d read that before going
| Я бы прочитал это, прежде чем идти
|
| Into battle, even the most ardent veteran soldier feels the pangs of fear
| В бою даже самый ярый солдат-ветеран чувствует муки страха
|
| And I wondered why I only felt a sense of numbness in my stomach and legs
| И я задавался вопросом, почему я чувствовал только чувство онемения в животе и ногах
|
| Premonition perhaps?
| Может быть, предчувствие?
|
| During training we’d been told by our senior officers always to keep our
| Во время обучения наши старшие офицеры сказали нам всегда
|
| Carbines clean of grime.'Cleansed mine for what might have been the fiftieth
| Карабины чистые от грязи. «Очищен мой к тому, что могло бы быть пятидесятым.
|
| time, whilst rolling
| время, пока катится
|
| Through the French countryside listening to the distant thunder.
| Через французскую деревню, слушая далекий гром.
|
| By then I didn’t realise that it was the mellow booming of
| К тому времени я еще не понял, что это был мягкий гул
|
| The Germans'
| Немцы'
|
| Heavy artillery, shelling our line. | Тяжелая артиллерия обстреливает нашу линию. |
| Or, maybe, ours shelling theirs?
| Или, может быть, наши обстреливают их?
|
| I’d heard that even if you’re dug in, in a shelter, the big howitzers
| Я слышал, что даже если вы окопались, в укрытии, большие гаубицы
|
| Could get you
| Мог бы достать тебя
|
| In the train I split a cigarette with a guy from back home. | В поезде я раскурил сигарету с парнем из дома. |
| This was his
| Это было его
|
| Second trip to the front. | Вторая поездка на фронт. |
| He told me how his former company was set to dig
| Он рассказал мне, как его бывшая компания собиралась копать
|
| Out a bombed cellar, and how the people they found had been uninjured by
| из разбомбленного подвала, и как люди, которых они нашли, не пострадали от
|
| The shrapnel and fire. | Осколки и огонь. |
| They had been crushed by the pressure of the
| Они были раздавлены давлением
|
| Detonation — their lungs had been pushed through their mouths. | Детонация — их легкие вытолкнули через рот. |
| He also told me
| Он также сказал мне
|
| to swap my bayonet for a field shovel at any
| поменять свой штык на полевую лопату в любой момент
|
| Given moment
| Данный момент
|
| «When you’re at close quarters, a sharpened field shovel can lob the head
| «Когда находишься в ближнем бою, заточенная полевая лопата может размозжить голову
|
| Off a mans shoulders. | С мужских плеч. |
| And it won’t break or get stuck in the ribs like a
| И он не сломается и не застрянет в ребрах, как
|
| Bayonet.» | Штык.» |
| That’s what he said. | Это то, что он сказал. |
| His name is Liam, or was Liam. | Его зовут Лиам или был Лиам. |
| As I’m writing
| Пока я пишу
|
| this, I can hear him
| это, я слышу его
|
| Screaming. | Кричать. |
| I can just barely make him out in a crater next to the German
| Я едва могу разглядеть его в воронке рядом с немецким
|
| Trench. | траншея. |
| Horribly entangled in barbwire. | Ужасно запутался в колючей проволоке. |
| He’s not screaming for his mom or
| Он не кричит о своей маме или
|
| Anything. | Что-либо. |
| Just screaming. | Просто кричать. |
| Maybe his throat has been lacerated. | Возможно, у него было разорвано горло. |
| It sounds
| Это звучит
|
| Kind of gurgling. | Какое-то бульканье. |
| And he’s lost both his legs… Guess he won’t be screaming
| И он потерял обе ноги… Думаю, он не будет кричать
|
| Much longer…
| Намного длиннее…
|
| God I wished that I had a grenade or something, so I could end his misery
| Боже, я хотел, чтобы у меня была граната или что-то в этом роде, чтобы положить конец его страданиям.
|
| Right now
| Сейчас
|
| Well, even if I had a grenade, I doubt that I would be able to hurl it to
| Ну, даже если бы у меня была граната, я сомневаюсь, что смог бы швырнуть ее в
|
| Him. | Его. |
| I’ve been holding most of my entrails back with one hand, since darkness
| Я сдерживал большую часть своих внутренностей одной рукой, начиная с темноты.
|
| Fell. | Упал. |
| Irony of ironies — the German that opened my stomach knew the trick with
| Ирония иронии — немец, вскрывший мне живот, знал фокус с
|
| The field shovel, too. | Полевая лопата тоже. |
| Or maybe he wasn’t German at all. | А может быть, он вообще не был немцем. |
| They have a Hungarian
| У них есть венгерский
|
| penal legion
| штрафной легион
|
| Posted along the line. | Размещено вдоль линии. |
| Maybe he was one of them?
| Может быть, он был одним из них?
|
| I crushed his head with my respirator canister. | Я размозжил ему голову канистрой респиратора. |
| Never thought of that as a
| Никогда не думал об этом как о
|
| Weapon, but in the heat of close combat, anything will do… I’ve seen
| Оружие, но в пылу ближнего боя все сойдет… Я видел
|
| Soldiers gouge each other’s eyes with bare hands… And I saw a boy, no more
| Солдаты выкалывают друг другу глаза голыми руками... И я увидел мальчика, не более
|
| Than fifteen or sixteen, rip a Germans throat out with his teeth
| Чем пятнадцать или шестнадцать, вырви немцу глотку зубами
|
| It is madness! | Это безумие! |
| Mere animals clawing at each other
| Простые животные, царапающие друг друга
|
| Now in the breaks between the drumfires, I can hear the enemy mustering in
| Теперь в перерывах между барабанными залпами я слышу, как враг собирает
|
| Their trenches. | Их окопы. |
| I can hear the sucking sound of boots being yanked out of
| Я слышу сосущий звук ботинок, которые выдергивают из
|
| The knee-deep clay, and the dry clanging of a water-cooled MG being
| Глина по колено и сухой лязг пулемета с водяным охлаждением
|
| Reloaded. | Перезагружен. |
| The next charge can’t be far off, and yet still fear eludes me.
| Следующий заряд не за горами, и все же страх ускользает от меня.
|
| For the
| Для
|
| First time in weeks, I’m certain of what’s going to happen
| Впервые за несколько недель я уверен в том, что произойдет
|
| When the sun rises and hardens the clay, I’ll be here no longer. | Когда взойдет солнце и затвердеет глина, меня здесь больше не будет. |
| The same
| То же
|
| Numbness I felt in train has returned, and I know my time is at hand
| Онемение, которое я почувствовал в поезде, вернулось, и я знаю, что мое время близко
|
| Guess I’ll be screaming no more… | Думаю, я больше не буду кричать… |