| The sun rises and the sun sets
| Солнце встает и солнце садится
|
| And hurries back to where it rises.
| И спешит обратно туда, где поднимается.
|
| Wind to the south,
| Ветер на юг,
|
| And wind to the north.
| И ветер на север.
|
| Ever returning,
| Когда-либо возвращаясь,
|
| Returning on its course.
| Возвращаясь своим курсом.
|
| All streams flow into the sea,
| Все ручьи текут в море,
|
| Yet the sea is never full.
| Но море никогда не бывает полным.
|
| The streams return again
| Потоки возвращаются снова
|
| Without an ounce of toil.
| Без унции тяжелого труда.
|
| What has been, will be again.
| Что было, то будет снова.
|
| Nothing new under the sun,
| Ничто не ново под солнцем,
|
| There is nothing new under the sun.
| Нет ничего нового под солнцем.
|
| Lest the adversary misunderstand
| Чтобы противник не понял
|
| Our hand.
| Наша рука.
|
| Lest the adversary misunderstand
| Чтобы противник не понял
|
| Misunderstand, and say our hand has triumphed.
| Неправильно поймите и скажите, что наша рука восторжествовала.
|
| What has been, will be again.
| Что было, то будет снова.
|
| Nothing new under the sun.
| Ничего нового под луной.
|
| What has been, will be again,
| Что было, то будет снова,
|
| To exalt flesh.
| Возвышать плоть.
|
| What has been, will be again.
| Что было, то будет снова.
|
| Nothing new under the sun.
| Ничего нового под луной.
|
| What has been done, will be done again,
| Что было сделано, будет сделано снова,
|
| To exalt flesh.
| Возвышать плоть.
|
| Lest the adversary misunderstand
| Чтобы противник не понял
|
| Our hand.
| Наша рука.
|
| Lest the adversary misunderstand
| Чтобы противник не понял
|
| Misunderstand, and say our hand has triumphed.
| Неправильно поймите и скажите, что наша рука восторжествовала.
|
| Remove our worthless idols,
| Уберите наших бесполезных идолов,
|
| Wreck our pride.
| Разрушить нашу гордость.
|
| Remove our worthless idols,
| Уберите наших бесполезных идолов,
|
| Wreck my pride.
| Разрушь мою гордость.
|
| Remove our worthless idols,
| Уберите наших бесполезных идолов,
|
| Wreck my pride.
| Разрушь мою гордость.
|
| Kindle a fire that burns to the realm of death below,
| Разожги огонь, который горит в царстве смерти внизу,
|
| Devour the earth and its harvests. | Пожирайте землю и ее урожай. |