| The Grace of Undómiel (оригинал) | Благодать Ундомиэля (перевод) |
|---|---|
| THE EVENING STAR | ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА |
| text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO | текст ФИЛИППЫ БОЙЕНС, перевод ДЭВИДА САЛО |
| (SINDARIN) | (СИНДАРИН) |
| Ngil cennin eriel vi Menel aduial. | Нгил сеннин эриэль ви Менель адуиал. |
| Glingant sui mîr | Блестящий суй мир |
| Síliel mae. | Силиэль Мэй. |
| ((I saw a star rise high in The evening sky. | ((Я видел, как высоко взошла звезда на вечернем небе. |
| It hung like a jewel | Он висел как драгоценный камень |
| Softly shining.)) | Мягко светит)) |
| Ngil cennin firiel vi Menel aduial. | Нгил сеннин фириел ви Менель адуиал. |
| Dûr, dûr i fuin | Dûr, Dûr i Fuin |
| Naenol mae. | Наенол маэ. |
| ((I saw a star fade in The evening sky. | ((Я видел, как погасла звезда на вечернем небе. |
| The dark was too deep and so light died | Тьма была слишком глубокой, и поэтому свет умер |
| Softly pining.)) | Мягко соскучилась.)) |
| An i ú nathant | Ан я натан |
| An i naun ului | Ан и наун улуй |
| A chuil, anann cuiannen | А чуил, ананн куианнен |
| A meleth perónen. | Мелет перонен. |
| ((For what might have been | ((Для того, что могло быть |
| For what never was | За то, чего никогда не было |
| For a life long lived | Для долгой жизни |
| For a love half given.)) | За любовь наполовину отданную.)) |
