| When the days begin to lose color
| Когда дни начинают терять цвет
|
| And your will has fallen weak
| И твоя воля ослабела
|
| You will question all as well
| Вы также будете подвергать сомнению все
|
| And just as well you will seek out your words deprived of meaning
| И точно так же ты будешь искать свои слова, лишенные смысла
|
| No matter how sincere you speak
| Независимо от того, насколько искренне вы говорите
|
| But now, now I understand
| Но теперь, теперь я понимаю
|
| What it means to live life bleak
| Что значит жить мрачной жизнью
|
| No More Color
| Нет больше цвета
|
| In lack of mental light
| При недостатке ментального света
|
| Transformed this world of vivid dreams
| Преобразил этот мир ярких снов
|
| Into stills of black and white
| В черно-белые кадры
|
| Confusion and malice
| Путаница и злоба
|
| Taints my palette gray
| окрашивает мою палитру в серый цвет
|
| You can’t fix the errors of the past;
| Вы не можете исправить ошибки прошлого;
|
| The hue of raw dismay
| Оттенок грубой тревоги
|
| Words fell short of meaning
| Слова не соответствовали значению
|
| No matter how sincere I’d speak
| Как бы искренне я ни говорил
|
| Dwelling on dismal memories
| Пребывая в мрачных воспоминаниях
|
| That persist on lingering
| Которые продолжают задерживаться
|
| A monochromatic universe
| Монохроматическая вселенная
|
| With only lifeless streams of thought
| Только безжизненными потоками мысли
|
| That stretched from the deepest infinity
| Это простиралось от самой глубокой бесконечности
|
| Into the minds of the distraught
| В умах обезумевших
|
| The basic tenets of nihilism are now enough for me
| Теперь мне достаточно основных постулатов нигилизма.
|
| I’m sorry to displease you but I shun this fantasy
| Мне жаль расстраивать вас, но я избегаю этой фантазии
|
| The more you realize the more you drown in grief
| Чем больше вы понимаете, тем больше вы тонете в горе
|
| Brings me to the age-old question; | Подводит меня к извечному вопросу; |
| to be or not to be
| быть или не быть
|
| In this indifferent world of emptiness and negativity
| В этом равнодушном мире пустоты и негатива
|
| Nothing matters now; | Ничто не имеет значения сейчас; |
| I’ve lost to curiosity
| Я потерял любопытство
|
| For now I’ll sit and wit
| А пока я буду сидеть и остроумие
|
| Suspended in time alone
| Приостановлено только во времени
|
| Don’t want it to end this way
| Не хочу, чтобы это закончилось таким образом
|
| By now my mind has turned to stone | К настоящему времени мой разум превратился в камень |