| Taedium Vitae (оригинал) | Устал От Жизни (перевод) |
|---|---|
| Schallende Schreie hallen wider von Wänden eiskalt | Громкие крики эхом отражаются от холодных стен |
| Widerlicher Morast menschlicher Nichtigkeit | Отвратительное болото человеческого небытия |
| Alltag öffnet sich zur Unendlichkeit im erhöhten Blickwinkel der Ruhe | Повседневная жизнь открывается в бесконечность в возвышенной перспективе спокойствия. |
| Ich steige aus | я выхожу |
| Taedium vitae | Taedium vitae |
| Taedium vitae | Taedium vitae |
| Ekel als dominierendes Gefühl | Отвращение как доминирующая эмоция |
| Würmer im Gewimmel trivialer Sorgen | Черви в рое тривиальных забот |
| Verschwendeter Funken der Ewigkeit | Потерянная искра вечности |
| Welt als Wille, Welt als Vorstellung | Мир как воля, мир как воображение |
| Höheres Verständnis beendet das Streben | Высшее понимание заканчивает стремление |
| Leben öffnet sich zum Endpunkt im quietiven Gleichmut der Gewissheit | Жизнь открывается до конца в тихой невозмутимости уверенности |
| Ich steige aus | я выхожу |
| Taedium vitae | Taedium vitae |
| Taedium vitae | Taedium vitae |
| Nicht Schmerz, nicht Trauer | Не боль, не печаль |
| Nicht Wut, noch Hass | Ни злость, ни ненависть |
| Nicht Mitleid, nicht Liebe | Не жалость, не любовь |
| Der Ekel lässt mich euch verlassen | Отвращение заставляет меня покинуть тебя |
