| Sivá tvář její pohltí prach,
| Ее серое лицо глотает пыль,
|
| stříbrné hvězdy na lících jí tají
| серебряные звезды на ее щеках скрывают
|
| Krůpěje smutku stékají v řekách,
| Капли печали текут реками,
|
| řeky bez konce — tak hořké se zdají.
| реки без конца — такими горькими они кажутся.
|
| Hledíc na obraz na hladině vody,
| Глядя на изображение на поверхности воды,
|
| polyká slova, jež říct se nedají.
| он проглатывает слова, которые нельзя произнести.
|
| Dusí oprátka vlastní nesvobody,
| Удушающая петля собственной несвободы,
|
| znavené oči útěchu hledají.
| усталые глаза ищут утешения.
|
| Jednou uvidět jasnější den,
| Однажды, чтобы увидеть более яркий день
|
| jednou umlčet svědomí křik.
| однажды, чтобы заглушить крик совести.
|
| Zářící Triskeles daroval sen,
| Сияющий Трискелес даровал сон,
|
| kéž světlo protrhne černých chmur šik.
| пусть свет прорвется сквозь темные тучи шика.
|
| Dvě drobné dlaně plačtivou tvář kryjí,
| Две маленькие руки закрывают плачущее лицо,
|
| pod bílým závojem stigmata viny.
| под белой пеленой стигматов вины.
|
| Doteky hlubin snad tu vinu smyjí,
| Прикосновения глубины могут смыть вину,
|
| čarvoné tůně snad utopí činy.
| малиновые лужи могут затопить действия.
|
| Činy co s můrami vrací se zpět
| Дела мотылька возвращаются
|
| a duši nebohé nedjaí spát.
| и бедная душа не спит.
|
| Můry co do křídel zahalí svět,
| Мотыльки, покрывающие мир своими крыльями,
|
| věci co vidíš se neměly stát…
| то, что вы видите, не должно было случиться…
|
| (English)
| (Английский)
|
| Her grey face will absorb the dust,
| Ее серое лицо впитает пыль,
|
| silver stars melt on her cheeks.
| серебряные звезды тают на ее щеках.
|
| Drops of sorrow are funning like rivers,
| Капли печали текут, как реки,
|
| rivers without end — so bitter they seem to be.
| реки без конца — такими горькими они кажутся.
|
| Looking at the image on water surface,
| Глядя на изображение на водной глади,
|
| swallowing wods that cannot be told.
| глотание леса, о котором нельзя сказать.
|
| The noose of her own lack of freedom chokes,
| Петля собственной несвободы душит,
|
| tired eyes are looking for solace.
| усталые глаза ищут утешения.
|
| To see a brighter day sometime,
| Чтобы когда-нибудь увидеть более яркий день
|
| to silence scream of conscience someday.
| этот безмолвный крик совести когда-нибудь.
|
| Greaming Triskeles gave dream as a present,
| Гремящий Трискелес подарил сон,
|
| let the light breaks the crod of black worries.
| пусть свет порвет нить черных забот.
|
| Two small hands buried a tearful face,
| Две маленькие ручки спрятали заплаканное лицо,
|
| under a white veil stigma of blame.
| под белой пеленой клеймо вины.
|
| Touches of depths will perhaps purge away the guilt,
| Прикосновения глубин, возможно, очистят вину,
|
| actions will be perhaps drowned in magic pools.
| действия, возможно, утонут в волшебных лужах.
|
| Actions that come back in nightmares
| Действия, которые возвращаются в кошмарах
|
| and do not allow oor soul to sleep.
| и не давай своей душе спать.
|
| Owlet moths will cover the world with their wings,
| Мотыльки-совочки накроют мир крыльями,
|
| things you see should not have happened… | то, что вы видите, не должно было случиться… |