| Goddess presiding over solitude
| Богиня, покровительствующая одиночеству
|
| Kind shade, o' melancholy deity
| Добрый оттенок, о меланхоличное божество
|
| Draw near, and take this joy away from me
| Приблизься и забери у меня эту радость.
|
| For it perturbs my heart’s soft quietude
| Ибо это тревожит мягкую тишину моего сердца
|
| Goddess…
| Богиня…
|
| Do not deprive, o' Nymph, my inward mood
| Не лишай, о Нимфа, моего внутреннего настроения
|
| Of the sweet sadness of your company
| Из сладкой печали вашей компании
|
| For she must sigh for you unceasingly
| Ибо она должна вздыхать для вас непрестанно
|
| Whose only solace in your love’s imbued
| Чье единственное утешение в твоей любви проникнуто
|
| Goddess presiding over solitude
| Богиня, покровительствующая одиночеству
|
| Goddess…
| Богиня…
|
| Goddess presiding over solitude
| Богиня, покровительствующая одиночеству
|
| Goddess…
| Богиня…
|
| Without her sorrow piercing deeper still
| Без ее печали, проникающей еще глубже
|
| Pay heed, o' Nymph, to what I beg you
| Внемли, о Нимфа, тому, о чем я прошу тебя
|
| For she must sigh for you unceasingly
| Ибо она должна вздыхать для вас непрестанно
|
| Whose only solace in your love’s imbued
| Чье единственное утешение в твоей любви проникнуто
|
| Delay the moment not a moment more
| Не откладывай момент ни на мгновение больше
|
| The sweet sad days that I so sadly fill
| Сладкие печальные дни, которые я так печально наполняю
|
| Goddess presiding over solitude
| Богиня, покровительствующая одиночеству
|
| Goddess… | Богиня… |