| A hundred servants surrounded
| Сто слуг окружили
|
| A hundred kings made vows
| Сотня королей дала клятвы
|
| A hundred they are that went
| Сто тех, кто пошел
|
| A hundred they are that came
| Сотня тех, кто пришел
|
| A hundred minstrels sang
| Пела сотня менестрелей
|
| And he foretold of them
| И он предсказал их
|
| A river follows the flow
| Река следует за потоком
|
| I know its length
| я знаю его длину
|
| I know when it fades
| Я знаю, когда он исчезает
|
| I know when it refills
| Я знаю, когда он пополняется
|
| I know when it spills
| Я знаю, когда это проливается
|
| I know when it wanes
| Я знаю, когда он угасает
|
| I know which foundation
| Я знаю, какой фонд
|
| There is under the sea
| Есть под водой
|
| This is the weird of a world old folk
| Это странность старого мира
|
| That not ‘til, the last link breaks
| Это не до тех пор, пока последняя ссылка не обрывается
|
| Not ‘til the night is blackest
| Нет, пока ночь не станет самой черной
|
| The blood of Hengist awakes
| Кровь Хенгиста пробуждается
|
| When the sun is black in heaven
| Когда солнце черное на небе
|
| The moon as blood above
| Луна как кровь выше
|
| And the earth is full of hatred
| И земля полна ненависти
|
| This People tell its love
| Эти люди говорят о своей любви
|
| Deep grows the hate of kindred
| Глубоко растет ненависть сородичей
|
| Its roots take hold on hell;
| Его корни цепляются за ад;
|
| No peace or praise can heal it
| Ни мир, ни похвала не могут его исцелить.
|
| But a stranger heals it well
| Но чужой хорошо исцеляет
|
| Seas shall be red as sunsets
| Моря будут красными, как закаты
|
| And kings' bones float as foam
| И кости королей плавают, как пена
|
| And heaven be dark with vultures
| И небеса будут темны от стервятников
|
| The night our son comes home
| Ночью наш сын возвращается домой
|
| I know the figure
| я знаю цифру
|
| Between heaven and earth;
| Между небом и землей;
|
| When an opposite hill is echoing
| Когда противоположный холм отзывается эхом
|
| When devastation urges onward
| Когда опустошение побуждает вперед
|
| When the silvery is shining
| Когда сияет серебро
|
| When the deli shall be gloomy
| Когда гастроном будет мрачным
|
| The breath when it is black
| Дыхание, когда оно черное
|
| When it’s best that has been
| Когда лучшее, что было
|
| In the deep it will cease from ire;
| В глубине умолкнет от гнева;
|
| It will be excessively angry;
| Он будет чрезмерно зол;
|
| In the deep, below the earth;
| В глубине, под землей;
|
| In the sky, above the earth
| В небе, над землей
|
| In change, eclipse and peril
| В переменах, затмении и опасности
|
| Under the whole world’s scorn
| Под презрением всего мира
|
| By blood and death and darkness
| Кровью, смертью и тьмой
|
| The Saxon peace is sworn;
| Саксонский мир поклялся;
|
| That all our fruit be gathered
| Чтобы все наши плоды были собраны
|
| And all our race take hands
| И вся наша раса возьмется за руки
|
| And the sea be a Saxon river
| И море будет саксонской рекой
|
| That runs through Saxon lands
| Это проходит через саксонские земли
|
| Lo! | Ло! |
| Not in vain we bore him;
| Не зря мы его утомили;
|
| Behold it! | Вот это! |
| Not in vain
| Не зря
|
| Four centuries dooms of torture
| Четыре века обреченности на пытки
|
| Choked in the throat, restraint | Захлебнулся в горле, сдержанность |