| The red-headed stranger from Blue Rock, Montana
| Рыжеволосый незнакомец из Блу Рок, штат Монтана.
|
| Rode into town one day
| Ехал в город однажды
|
| And under his knees was a ragin' black stallion
| А под его коленями был бешеный черный жеребец
|
| And walkin' behind was a bay
| И позади был залив
|
| The red-headed stranger had eyes like the thunder
| У рыжеволосого незнакомца были глаза, как гром
|
| And his lips, they were sad and tight
| И его губы, они были грустными и сжатыми
|
| His little lost love lay asleep on the hillside
| Его маленькая потерянная любовь спала на склоне холма
|
| And his heart was heavy as night
| И его сердце было тяжелым, как ночь
|
| Don’t cross him, don’t boss him
| Не пересекай его, не командуй им
|
| He’s wild in his sorrow:
| Он дик в своей печали:
|
| He’s ridin' an' hidin his pain
| Он избавляется от своей боли
|
| Don’t fight him, don’t spite him;
| Не борись с ним, не зли его;
|
| Just wait till tomorrow
| Просто подожди до завтра
|
| Maybe he’ll ride on again
| Может быть, он снова поедет
|
| A yellow-haired lady leaned out of her window
| Из окна высунулась дама с желтыми волосами.
|
| An' watched as he passed her way
| «Смотрел, как он прошел ее путь
|
| She drew back in fear at the sight of the stallion
| Она отпрянула от страха при виде жеребца
|
| But cast greedy eyes on the bay
| Но бросьте жадные глаза на залив
|
| But how could she know that this dancin' bay pony
| Но как она могла знать, что этот танцующий гнедой пони
|
| Meant more to him than life
| Он значил для него больше, чем жизнь
|
| For this was the horse that his little lost darlin'
| Ибо это была лошадь, которую его маленькая потерянная дорогая
|
| Had ridden when she was his wife
| Ездил, когда она была его женой
|
| Don’t cross him, don’t boss him
| Не пересекай его, не командуй им
|
| He’s wild in his sorrow:
| Он дик в своей печали:
|
| He’s ridin' an' hidin his pain
| Он избавляется от своей боли
|
| Don’t fight him, don’t spite him;
| Не борись с ним, не зли его;
|
| Just wait till tomorrow
| Просто подожди до завтра
|
| Maybe he’ll ride on again
| Может быть, он снова поедет
|
| The yellow-haired lady came down to the tavern
| Желтоволосая дама спустилась в таверну
|
| An' looked up the stranger there
| И посмотрел на незнакомца там
|
| He bought her a drink, an' he gave her some money
| Он купил ей выпить и дал ей немного денег
|
| He just didn’t seem to care
| Ему просто было все равно
|
| She followed him out as he saddled his stallion
| Она последовала за ним, когда он оседлал своего жеребца
|
| An' laughed as she grabbed at the bay
| И засмеялась, схватив бухту
|
| He shot her so quick, they had no time to warn her
| Он выстрелил в нее так быстро, что они не успели ее предупредить
|
| She never heard anyone say:
| Она никогда не слышала, чтобы кто-нибудь сказал:
|
| «Don't cross him, don’t boss him
| «Не перебивай его, не командуй им
|
| «He's wild in his sorrow:
| «Он дик в своей печали:
|
| «He's ridin' an' hidin his pain
| «Он избавляется от своей боли
|
| «Don't fight him, don’t spite him;
| «Не борись с ним, не зли его;
|
| «Just wait till tomorrow
| «Просто подожди до завтра
|
| «Maybe he’ll ride on again.»
| «Может быть, он снова поедет».
|
| The yellow-haired lady was buried at sunset;
| Желтоволосую даму похоронили на закате;
|
| The stranger went free, of course
| Незнакомец вышел на свободу, конечно
|
| For you can’t hang a man for killin' a woman
| Потому что вы не можете повесить мужчину за убийство женщины
|
| Who’s tryin' to steal your horse
| Кто пытается украсть твою лошадь
|
| Tthis is the tale of the red headed stranger
| Это история о рыжеволосом незнакомце
|
| And if he should pass your way
| И если он должен пройти твой путь
|
| Stay out of the path of the ragin' black stallion
| Держись подальше от пути разъяренного черного жеребца
|
| And don’t lay a hand on the bay
| И не клади руку на залив
|
| Don’t cross him, don’t boss him
| Не пересекай его, не командуй им
|
| He’s wild in his sorrow:
| Он дик в своей печали:
|
| He’s ridin' an' hidin his pain
| Он избавляется от своей боли
|
| Don’t fight him, don’t spite him;
| Не борись с ним, не зли его;
|
| Just wait till tomorrow
| Просто подожди до завтра
|
| Maybe he’ll ride on again | Может быть, он снова поедет |