| I was sittin in The Thirsty Devil, one sheet hung to the wind,
| Я сидел в Жадном Дьяволе, одна простыня висела на ветру,
|
| when the bat wings doors creaked open, and a stranger sauntered in
| когда двери с крыльями летучей мыши со скрипом открылись, и незнакомец неторопливо вошел
|
| he moved his head from side to side and glared with a sunken eye,
| он мотал головой из стороны в сторону и смотрел запавшим глазом,
|
| I heard the spin of a rusty spur as he shook off the dreary night
| Я слышал вращение ржавой шпоры, когда он стряхивал тоскливую ночь
|
| he lowered his hat, checked his gun and headed toward the bar,
| он опустил шляпу, проверил пистолет и направился к бару,
|
| walked on up beside me, I knew he’d traveled far,
| шел рядом со мной, я знал, что он путешествовал далеко,
|
| in a voice as thick as mud he looked to the 'keep and said,
| густым, как грязь, голосом он посмотрел на крепость и сказал:
|
| «One shot of whiskey for myself, and one for my new friend!»
| «Одну рюмку виски себе и одну моему новому другу!»
|
| The patrons whispered hushed and low, they seemed to be afraid,
| Завсегдатаи шептались приглушенно и тихо, они, казалось, боялись,
|
| as if a ghost had stood right up, and walked out of its grave.
| как будто призрак встал и вышел из могилы.
|
| His face was shallow and dirty, his skin like leather hide.
| Его лицо было неглубоким и грязным, кожа напоминала кожаную кожу.
|
| Sure he spoke like any man, but something wasn’t right
| Конечно, он говорил, как любой мужчина, но что-то было не так
|
| So I twisted on my stool, turned to him and said:
| Поэтому я покрутился на своем табурете, повернулся к нему и сказал:
|
| «Thank you sir, but just the same, I’m chasin' worms instead.»
| «Спасибо, сэр, но все равно вместо этого я червяков гоняю».
|
| he growled and shoved the drink my way, his eyes cold as death
| он зарычал и толкнул напиток в мою сторону, его глаза были холодными как смерть
|
| «I pick the drinks, you knock 'em back! | «Я выбираю напитки, ты их опрокидываешь! |
| Else draw against my hand!»
| Иначе тяни против моей руки!»
|
| when it’s six to midnight and the boney hand of death is nigh
| когда без шести полночь и костлявая рука смерти близка
|
| you better drink your drink and shut your mouth!
| лучше выпей свой напиток и закрой рот!
|
| if you draw against his hand, you can never win,
| если ты вытянешь против его руки, ты никогда не сможешь победить,
|
| go ahead, drink with the living dead!
| давай, пей с живыми мертвецами!
|
| 'Who the hell do you think you are?' | «Кем, черт возьми, ты себя возомнил?» |
| my patience growin thin.
| мое терпение иссякает.
|
| But swallow hard, I had to do, when the story he began.
| Но сильно сглотнуть мне пришлось, когда история началась.
|
| His lips curled back and words came forth starting up the tale
| Его губы скривились, и слова вышли, начиная рассказ
|
| and every face inside that bar turned a shade of pale.
| и все лица в этом баре побледнели.
|
| «My name is Stanton Cree! | «Меня зовут Стэнтон Кри! |
| And I died 3 years before!
| А я умер за 3 года до этого!
|
| I shot a man to steal his drink, at least that’s what they hung me for.
| Я застрелил человека, чтобы тот украл его выпивку, по крайней мере, за это меня повесили.
|
| Now I’m cursed to walk the earth and challenge every night.
| Теперь я проклят ходить по земле и бросать вызов каждую ночь.
|
| A man to match me drink for drink, or by the bullet die!»
| Человек, который будет соответствовать мне, выпьет за выпивку или умрет от пули!»
|
| When it’s six to midnight, and the boney hand of death is nigh,
| Когда без шести полночь, и костлявая рука смерти близка,
|
| you better drink your drink, and shut your mouth!
| ты лучше выпей свой напиток и закрой рот!
|
| if you draw against his hand, you can never win,
| если ты вытянешь против его руки, ты никогда не сможешь победить,
|
| go ahead, drink with the living dead!
| давай, пей с живыми мертвецами!
|
| «Now wait a minute, mister, no one makes me a fool!»
| «А теперь подождите, господин, меня никто не делает дураком!»
|
| I pushed the shot of whiskey back on over towards the ghoul.
| Я снова подтолкнул стопку виски к гулю.
|
| «I love a drink like any man but that’s a losing game
| «Я люблю выпить, как и любой мужчина, но это проигрышная игра
|
| to drink or draw against the dead would only be insane.»
| пить или рисовать против мертвых было бы только безумием».
|
| Stanton Cree tipped his hat and laughed a wicked laugh!
| Стэнтон Кри приподнял шляпу и расхохотался!
|
| «You see, the Lord cursed my soul for killing that poor man!
| «Видите ли, Господь проклял мою душу за то, что я убил этого беднягу!
|
| There ain’t no choice so you must try to match me shot for shot!
| У вас нет выбора, так что вы должны попытаться сравняться со мной выстрел за выстрелом!
|
| If you win, then you’ll go free, and I can finally rot!»
| Если ты выиграешь, то выйдешь на свободу, а я наконец-то сгнию!»
|
| When it’s six to midnight, and the boney hand of death is nigh,
| Когда без шести полночь, и костлявая рука смерти близка,
|
| you better drink your drink, and shut your mouth!
| ты лучше выпей свой напиток и закрой рот!
|
| If you draw against his hand, you can never win,
| Если ты вытянешь против его руки, ты никогда не сможешь победить,
|
| go ahead, drink with the living dead!
| давай, пей с живыми мертвецами!
|
| The barhop nodded slowly and I knew that I was screwed.
| Бармен медленно кивнул, и я понял, что облажался.
|
| If I chose to duel the dead then I would surely lose,
| Если бы я решил драться с мертвецами, я бы точно проиграл,
|
| so I took the glass and threw the shot into my throat.
| так что я взял стакан и выстрелил себе в горло.
|
| I would match him drink for drink, no matter if I choked.
| Я бы сравнялся с ним по напитку, даже если бы я задохнулся.
|
| Whiskey! | Виски! |
| Tequila! | Текила! |
| Vodka, rum and gin!
| Водка, ром и джин!
|
| Ain’t no man that I can’t beat, be him live or dead!
| Нет человека, которого я не смог бы победить, будь он жив или мертв!
|
| So into the morning, I matched him ounce for ounce!
| Итак, утром я сравнялся с ним унция за унцией!
|
| Til Stanton Cree fell over, and a winner was announced!
| Тил Стэнтон Кри упал, и был объявлен победитель!
|
| When it’s six to midnight, and the boney hand of death is nigh,
| Когда без шести полночь, и костлявая рука смерти близка,
|
| you better drink your drink, and shut your mouth!
| ты лучше выпей свой напиток и закрой рот!
|
| If you draw against his hand, you can never win,
| Если ты вытянешь против его руки, ты никогда не сможешь победить,
|
| go ahead, drink with the living dead!
| давай, пей с живыми мертвецами!
|
| Now he rests in his pine box, and I still walk the streets.
| Теперь он отдыхает в своем сосновом ящике, а я все еще хожу по улицам.
|
| But I don’t forget the night when death had chosen me.
| Но я не забываю ту ночь, когда смерть выбрала меня.
|
| There ain’t no fancy moral to go with this I fear,
| Боюсь, к этому нет причудливой морали,
|
| Unless you aim to kill a man and drink down his last beer!
| Если только вы не стремитесь убить человека и допить его последнее пиво!
|
| When it’s six to midnight, and the boney hand of death is nigh,
| Когда без шести полночь, и костлявая рука смерти близка,
|
| you better drink your drink, and shut your mouth!
| ты лучше выпей свой напиток и закрой рот!
|
| If you draw against his hand, you can never win,
| Если ты вытянешь против его руки, ты никогда не сможешь победить,
|
| go ahead, drink with the living dead! | давай, пей с живыми мертвецами! |