| A sense of dread awakes my mind
| Чувство страха пробуждает мой разум
|
| Obfuscated light pierces my eyes
| Тусклый свет пронзает мои глаза
|
| A dream of nothingness
| Мечта о небытии
|
| Slowly dissipates reality
| Медленно рассеивает реальность
|
| I know this place…
| Я знаю это место…
|
| My thoughts have been here
| Мои мысли были здесь
|
| For the longest time
| В течение самого длительного времени
|
| Dwelling in the echoes of dismay
| Живя в отголосках тревоги
|
| As my final breath initiates decay
| Поскольку мой последний вздох инициирует распад
|
| Lack of life enforces a slow revelation
| Отсутствие жизни навязывает медленное откровение
|
| A sea of worms, in crawling pace
| Море червей в темпе ползания
|
| All over me, consumes my face
| Повсюду на мне поглощает мое лицо
|
| But I still see, without my eyes
| Но я все еще вижу без глаз
|
| As maggots feast, and hatch to flies
| Как пируют личинки и вылупляются мухи
|
| «Do you want to know
| "Ты хочешь знать
|
| If one life goes and one comes after?
| Если одна жизнь уходит, а другая приходит после?
|
| Everything goes dark inside
| Все темнеет внутри
|
| No taste, no smell, no feeling
| Без вкуса, без запаха, без ощущения
|
| All your senses fade
| Все ваши чувства исчезают
|
| You’ll still be aware
| Вы по-прежнему будете в курсе
|
| You’ll still think but only briefly
| Ты еще подумаешь, но ненадолго
|
| Until even that fades away
| Пока даже это не исчезнет
|
| Leaving just death»
| Оставив только смерть»
|
| Absence of flesh reveals my bones
| Отсутствие плоти обнажает мои кости
|
| Absence of thought reveals a void
| Отсутствие мысли открывает пустоту
|
| I look at my remains
| Я смотрю на свои останки
|
| Till the end of all thoughts
| До конца всех мыслей
|
| Echoing away in the nothingness within | Эхо в пустоте внутри |