| A landmine underfoot, a shining light, awash and lifting
| Наземная мина под ногами, сияющий свет, заливающий и поднимающий
|
| Tone burnt brain, whispering and wandering
| Тон сожженного мозга, шепот и блуждание
|
| Flesh slabs stacked, in stance belonging
| Плиты плоти сложены, в стойке принадлежат
|
| Oculum hallucinantur
| Окулум галлюцинантур
|
| Grasped at chance, baleful yearning
| Схватился за шанс, пагубная тоска
|
| The restlessness of pining servants
| Беспокойство томящихся слуг
|
| Fidem mendaces, fidem stulti
| Fidem mendaces, fidem stulti
|
| Shining light awash and stark shone against a black whippet trunk
| Сияющий свет заливал и резко сиял на черном стволе уиппета
|
| Beaming white, «All matter is just the devil crawling back to God.»
| Сияя белизной, «Вся материя — это просто дьявол, ползущий обратно к Богу».
|
| Turn away and turn towards tone burnt beings crawling and probing
| Отвернитесь и повернитесь к тону сожженных существ, ползающих и исследующих
|
| Beaming white, «All matter is just the devil crawling back to God.»
| Сияя белизной, «Вся материя — это просто дьявол, ползущий обратно к Богу».
|
| Oculum hallucinantur
| Окулум галлюцинантур
|
| Grasped at chance, baleful yearning
| Схватился за шанс, пагубная тоска
|
| The restlessness of pining servants
| Беспокойство томящихся слуг
|
| Fidem mendaces, fidem stulti
| Fidem mendaces, fidem stulti
|
| Faith redoubled, distance standing
| Вера удвоилась, дистанция стоя
|
| Blistering against the miles of desert
| Волдыри против миль пустыни
|
| Spiritual deprivation, spiritual destruction
| Духовная депривация, духовное разрушение
|
| No God or harmony, no bliss, no empathy
| Ни Бога, ни гармонии, ни блаженства, ни сочувствия
|
| Just a lifetime of emptiness and a belly of regret | Просто жизнь пустоты и живот сожаления |