| Dunce with Denial (оригинал) | Dunce with Denial (перевод) |
|---|---|
| Got to take the cause of the flaw and attempt to | Нужно выяснить причину неисправности и попытаться |
| Remedy it. | Исправьте это. |
| It’s best you take this fall on your | Лучше всего принять эту осень на свой счет |
| Own. | Собственный. |
| I can not pretend to be lord to man or anti- | Я не могу притворяться господином человека или анти- |
| Judicial… | Судебный… |
| Just hang your fate and abort… | Просто повесьте свою судьбу и прервите… |
| Once in a little while while you’ll feel dunce for | Время от времени, пока ты чувствуешь себя глупцом |
| The little miles you stroll, and dunce for every- | Маленькие мили, которые ты прогуливаешься и тупишь для каждого- |
| Thing that you can’t mould… | То, что нельзя лепить… |
| (makes no or little difference to those…) | (не имеет значения или имеет мало значения для тех...) |
| To feel is flaw? | Чувствовать — это недостаток? |
| Got to take the cause of the flaw and attempt to | Нужно выяснить причину неисправности и попытаться |
| Remedy it. | Исправьте это. |
| Yes I fear the grain and anti- | Да, я боюсь зерна и анти- |
| Properacy. | Собственность. |
| I have all along | у меня все время |
| Bless me with the vision that I want to be… | Благослови меня видением, которым я хочу быть… |
| Dunce with denial… | Дурак с отрицанием… |
