| Beware the days of the year, little man
| Остерегайся дней года, маленький человек
|
| When the moon hath a face like a silver crown
| Когда у луны лицо, похожее на серебряную корону
|
| Cleave if thou may’st to the home of thy clan
| Прикоснись, если хочешь, к дому своего клана
|
| And hide from the Werewolves of London Town
| И спрятаться от оборотней лондонского города
|
| Beware the coverts and courts, little maid
| Остерегайтесь укрытий и дворов, маленькая дева
|
| Where walks the man with the coat of brown
| Где ходит человек в коричневом пальто
|
| Though thou art abandoned, be not waylaid
| Хоть ты и покинут, не будь застигнутым врасплох
|
| By the hungry Werewolves of London Town
| Голодными оборотнями лондонского города
|
| Beware the alleys and lanes, my son
| Остерегайся переулков и переулков, сын мой
|
| Those shining eyes and their power of sewn
| Эти сияющие глаза и их сшитая сила
|
| If thou art sighted, be not undone
| Если тебя увидят, не погибни
|
| By the mighty Werewolves of London Town
| Могучими оборотнями лондонского города
|
| Beware the starlit nights, my child
| Остерегайся звездных ночей, дитя мое
|
| And pretty lady in the sleek white gown
| И красивая дама в гладком белом платье
|
| Though thou art forsaken, be not beguiled
| Хотя ты покинут, не обманывайся
|
| By the charming Werewolves of London Town | Очаровательными оборотнями из лондонского города |