| A Stargazer. | Звездочет. |
| In the dim shades, sense erotic angels or devils (or whatever they
| В тусклых тенях чувствуешь эротических ангелов или дьяволов (или кого бы они ни
|
| may be (circling you. Aura? What fool am I?
| может быть (кружит тебя. Аура? Что я за дурак?
|
| I do not need guidance to find my way to my dear friend:
| Мне не нужно руководство, чтобы найти дорогу к моему дорогому другу:
|
| Temptation. | Искушение. |
| Self-Infection. | Самозаражение. |
| Has a deadly hold of me. | Смертельно держит меня. |
| Melancholy
| Меланхолия
|
| Alike the latter. | Так же как и последний. |
| A lone knight of my own wooden
| Одинокий рыцарь из собственного дерева
|
| Round table. | Круглый стол. |
| What pleasures do misery and chaos hold inside! | Какие удовольствия таят в себе страдание и хаос! |
| Tiny, little
| Крошечный
|
| Rebellious creature is a fierce enemy now. | Мятежное существо теперь свирепый враг. |
| Worry not
| Не волнуйся
|
| I wore a revenue of faith in us and all of a sudden it proved to be my
| Я носил доход от веры в нас, и внезапно это оказалось моим
|
| Passage to the sickest of love and lore. | Переход к самым больным любви и знаниям. |
| Thus:
| Таким образом:
|
| Morals have weakened to bits, eyes casted towards the whore Oh perils, what
| Нравы ослабли вдребезги, глаза устремлены на шлюху. О, опасности, какие
|
| Eldorado before me! | Эльдорадо передо мной! |
| Heave myself into ebony
| Поднимите себя в черное дерево
|
| Once I finish the revolution of doubt — allow me then to hate the air and wish
| Как только я закончу революцию сомнения — позволь мне тогда ненавидеть воздух и желать
|
| For those clouds with LATEX linings to RAIN all my hell | Для тех облаков с подкладками из ЛАТЕКСА, чтобы ДОЖДЬ весь мой ад |