| Nothing less than the sound of footsteps
| Не что иное, как звук шагов
|
| Condensing into a shape
| Конденсация в форму
|
| Sneaking into the murky urban café³ of crispy mornings
| Пробраться в темное городское кафе³ хрустящего утра
|
| Realized it was a mirror after hours of work. | Понял, что это зеркало после нескольких часов работы. |
| They are filth
| они грязь
|
| And also easily lost in the labyrinth of the theory of their
| А также легко заблудиться в лабиринте теории своего
|
| Own art — this easily percepted. | Собственное искусство — это легко воспринимается. |
| Within the 4 years
| В течение 4 лет
|
| Of rain it became my own microscopic Macondo. | Из дождя он стал моим собственным микроскопическим Макондо. |
| It all meant little, if
| Все это мало что значило, если
|
| Nothing What is the frase I look for… Chaotic Dementh
| Ничто Что за фраза, которую я ищу... Хаотичный Демент
|
| Ah yes indeed. | Ах да, действительно. |
| Been there before, fair lady? | Были там прежде, прекрасная леди? |
| A Copper medal I won
| Медная медаль, которую я выиграл
|
| At the chill-kill that day: Putrid Run, Salt… Torment
| В тот день на хладнокровии: Гнилой Бег, Соль… Мучение
|
| Thirst. | Жажда. |
| Two fierce feasting parties wishing me warmly welcome in
| Две ожесточенные пирушки желают мне теплого приема
|
| The aftermath of their own cold war. | Последствия их собственной холодной войны. |
| Neo-colonialistic freaks
| Неоколониалистические уроды
|
| Says I. Tempers increase to hatred and vanish — in cataleptic
| Говорит I. Вспыльчивость перерастает в ненависть и исчезает — в каталептических
|
| Disorders. | расстройства. |
| An apparatus of something, don t really know what
| Аппарат чего-то, точно не знаю чего
|
| Remnant of the good that succumbed in man once? | Остаток того добра, что когда-то умерло в человеке? |
| The absolute
| Абсолют
|
| Legion of oddity. | Легион странностей. |
| Now guess what in the world machina mimesis is? | Теперь угадайте, что такое machina mimesis? |