| Hellfire burns. | Адское пламя горит. |
| This I can well feel. | Это я хорошо чувствую. |
| Before long
| Вскоре
|
| All sense will be lost to distances afar
| Весь смысл будет потерян для далеких расстояний
|
| I have been a witness to the
| Я был свидетелем
|
| Collapse of all respect. | Падение всякого уважения. |
| Without the wit or will
| Без ума или воли
|
| The humour of all this torment lies entirely, without exception, in the
| Юмор всех этих мучений полностью, без исключения, заключается в
|
| Pitiful sarcastic voids it itself holds within
| Жалкие саркастические пустоты, которые он сам держит внутри
|
| Laughter. | Смех. |
| And never it has been mine in
| И никогда это не было моим в
|
| These moments that I am held captive
| Эти моменты, когда я в плену
|
| To. | К. |
| Withering is the correct attribute to describe my realities
| Увядание - правильный атрибут для описания моих реалий
|
| Sadness can, at it’s utmost state, lead to what I am at the
| Печаль может в крайнем случае привести к тому, что я
|
| Shades of blackened lights. | Тени почерневших огней. |
| Immolation
| Жертвоприношение
|
| Massacré® I could come out of this irrelevancy. | Massacré® Я мог бы выйти из этой неуместности. |
| Nonsense, so much nonsense but
| Ерунда, столько ерунды, но
|
| never
| никогда
|
| And hear: never! | И слышишь: никогда! |
| Never it is that to me
| Никогда это не для меня
|
| Let me fall. | Дай мне упасть. |
| Regrettably my obituaries can reach the starlit Ferniaah s,
| К сожалению, мои некрологи могут достигать залитых звездами Ферниа,
|
| where-ever
| где бы то ни было
|
| They may lurk at whichever time and space
| Они могут скрываться в любое время и в любом месте
|
| I cannot but consider vomiting — sensing the fierce reek of the lack of wisdom
| Я не могу не думать о том, что меня тошнит — я чувствую яростную вонь отсутствия мудрости
|
| You exhibit. | Вы выставляете. |
| Calm down
| Успокойся
|
| Light the candles and consider taking leave | Зажгите свечи и подумайте об уходе |