| Outsider, heretic, snake in our midst — Soulless pariah, despised derelict
| Чужак, еретик, змея среди – Бездушный изгой, презираемый изгой
|
| Here for our women, our children, our food — From the deep woods with a tale
| Здесь за нашими женщинами, нашими детьми, нашей едой — Из дремучих лесов со сказкой
|
| untrue
| неправда
|
| We have all seen him, the look in his eye — When a good man of the cloth passes
| Мы все видели его, выражение его глаз — Когда проходит хороший человек из ткани
|
| by
| к
|
| The lights in the forest, the flash in the hills — Foreseen betrayal to kill or
| Огни в лесу, вспышка в холмах — Предвидится предательство, чтобы убить или
|
| be killed
| быть убитым
|
| Interloper amongst us, he must be found and cast out
| Нарушитель среди нас, он должен быть найден и изгнан
|
| He took the witch as his consort, there is no shadow of doubt
| Он взял ведьму в супруги, нет ни тени сомнения
|
| Sharpening knives are the liers in wait — Perverts and predators,
| Затачивающие ножи — это подстерегающие лжецы — извращенцы и хищники,
|
| instincts innate
| инстинкты врожденные
|
| Bite down on blood with the lashing of tongues — Gnashing of teeth and the
| Кусать кровь плетью языками — Скрежетом зубов и
|
| burning of lungs
| жжение в легких
|
| Now comes the time of the hunt and the kill — Slaughter the old and the weak
| Теперь наступает время охоты и убийства — Убивайте старых и слабых.
|
| and the ill
| и больной
|
| Eat of their hearts and dismember their souls — Echoes of occision,
| Съешьте их сердца и расчлените их души — Отголоски окцизии,
|
| legions untold
| легионы невыразимые
|
| Bring out your kin and your weapons, dust off your hatchets and hate
| Вытащите своих родственников и свое оружие, стряхните пыль со своих топоров и ненавидите
|
| String up the cur and his woman, slay them before it’s too late
| Вяжи дворнягу и его женщину, убей их, пока не поздно
|
| Tonight we ride out for murder, tonight we ride out for God
| Сегодня вечером мы едем за убийством, сегодня вечером мы едем за Богом
|
| A fool and his life are soon parted, We’ll butcher his baby, the fraud | Дурак и его жизнь скоро расстанутся, Мы зарежем его ребенка, мошенника |
| Occision, slaughter the aggressors — one by one
| Окцизия, вырезай агрессоров — одного за другим
|
| Inflicting pain brings sickly pleasure — sparing none (sparing none)
| Причинение боли приносит болезненное удовольствие — никого не щадя (не щадя)
|
| Exalted, abhorrent repugnance — Torn in twain
| Возвышенное, отвратительное отвращение — Разорванное надвое
|
| No mercy shown, no time for judgment — Only pain (only pain)
| Ни милосердия, ни времени для осуждения — Только боль (только боль)
|
| Screams rose up from the assembly, cries of «my god, but his eyes!»
| Из собравшихся поднялись крики, крики «боже мой, да его глаза!»
|
| One by one, fall in terror, like cattle to slaughter they died
| Один за другим впадают в ужас, как скот на убой, они умирали
|
| The aftermath of the bloodbath, carnage and murder abound
| Последствия кровавой бани, бойни и убийств в изобилии
|
| Scores of the men from the village, broken and slain on the ground
| Десятки мужчин из деревни, разбитые и убитые на земле
|
| Occision, slaughter the aggressors — one by one
| Окцизия, вырезай агрессоров — одного за другим
|
| Inflicting pain brings sickly pleasure — sparing none (sparing none)
| Причинение боли приносит болезненное удовольствие — никого не щадя (не щадя)
|
| Exalted, abhorrent repugnance — Torn in twain
| Возвышенное, отвратительное отвращение — Разорванное надвое
|
| No mercy shown, no time for judgment — Only pain (only pain) | Ни милосердия, ни времени для осуждения — Только боль (только боль) |