| Icy winds of winter, insolence and wrath — Scorching suns of sickness,
| Ледяные ветры зимы, дерзости и гнева — Палящие солнца болезни,
|
| walk the sinner’s path
| идти путем грешника
|
| Fuel the fucking furnace, vaporize the soul — Freeze in foulest darkness,
| Разожги гребаную печь, испари душу — Замри в гнуснейшей тьме,
|
| eat the planet whole
| съесть планету целиком
|
| This child, misbegotten — Demonic entity, the cradle, the grave
| Этот ребенок, незаконнорожденный — Демоническая сущность, колыбель, могила
|
| Unborn, long forgotten — Solar supremacy, no soul to save
| Нерожденный, давно забытый — Солнечное превосходство, нет души, которую нужно спасти
|
| Massacre the masses, burn them all to ash — Nebulize their bodies,
| Уничтожьте массы, сожгите их всех до пепла – Распылите их тела,
|
| holocaust unlashed
| холокост
|
| Through the eye of nothing, past the heart of Hell — Galaxies ensorcelled,
| Сквозь око ничто, мимо сердца ада – заколдованные галактики,
|
| universal spell
| универсальное заклинание
|
| Cryptographic cognizance, message from the stars — Herald the war-bringer,
| Криптографическое знание, послание со звезд — Вестник войны,
|
| passages from Mars
| проходы с Марса
|
| Burn the heavens backward, watch the children die — Four and twenty blackbirds,
| Сожги небеса вспять, смотри, как умирают дети — Двадцать четыре черных дрозда,
|
| baked within a pie
| запеченный в пироге
|
| Some things are better left undead — Bury the bastard child, cut off his
| Некоторые вещи лучше оставить нежити – Похороните внебрачного ребенка, отрежьте его
|
| mother’s head
| голова матери
|
| A cruel contagion to expel — We struck his father down, we’ll send them both to
| Жестокая зараза для изгнания — Мы убили его отца, мы отправим их обоих в
|
| Hell
| Ад
|
| Caesarean sarcophagus — An insect trapped in amber, a cosmos killed by lust
| Кесаревый саркофаг — насекомое, запертое в янтаре, космос, убитый похотью.
|
| Contaminate the concubine — cataclysmic arabesque, symbiote, extinct, divine | Загрязнить наложницу — катастрофический арабеск, симбиот, вымерший, божественный |
| Inseminate the serpent’s coil — Invasive time inversion, infinity despoiled
| Оплодотворить змеиную спираль — инвазивная инверсия времени, лишенная бесконечности
|
| Infant of ancient eldritch dread — Beneath the soil and loam, the seer screams
| Младенец древнего сверхъестественного ужаса — Под землей и глиной провидец кричит
|
| abed
| кровать
|
| The king was in the counting-house, counting out his money — The queen was in
| Король был в конторе, пересчитывая свои деньги - Королева была в
|
| the parlour, eating bread and honey
| в гостиной, едят хлеб и мед
|
| The maid was in the garden, hanging out the clothes — Children strewn about her,
| Служанка была в саду, развешивала одежду — Вокруг нее валялись дети,
|
| stiff in death’s repose
| застывший в смертном покое
|
| They took my father from me, they killed my mother too — She now lies dead
| Отца у меня забрали, мать тоже убили — теперь она лежит мертвая
|
| beside me, her arms and legs askew
| рядом со мной, ее руки и ноги криво
|
| Her body burnt and bleeding, in birth she gave me death — Now I go off to join
| Ее тело обожжено и истекает кровью, при рождении она дала мне смерть — Теперь я ухожу, чтобы присоединиться
|
| her, choking upon my breath
| она, задыхаясь от моего дыхания
|
| This child, misbegotten — Demonic entity, the cradle, the grave
| Этот ребенок, незаконнорожденный — Демоническая сущность, колыбель, могила
|
| Unborn, long forgotten — Solar supremacy, no soul to save
| Нерожденный, давно забытый — Солнечное превосходство, нет души, которую нужно спасти
|
| I saw insanity, I saw above the stars — Beyond apocalypse, infinity was ours
| Я видел безумие, я видел выше звезд — За пределами апокалипсиса бесконечность была нашей
|
| I am the nothingness, the silence you avoid — I am the wanderer,
| Я ничто, тишина, которой ты избегаешь, — я странник,
|
| I eat the heavens' void
| Я ем небесную пустоту
|
| It was thusly that I died
| Так я умер
|
| And in the twoscore minutes of my life
| И за двадцать минут моей жизни
|
| I saw beyond the sum of all
| Я видел больше, чем сумма всех
|
| I saw beyond the sum of all | Я видел больше, чем сумма всех |