| Mother, why? | Мать, почему? |
| — Hast thou forsaken me
| — Ты оставил меня
|
| Let me die — This prison made for me
| Позволь мне умереть — эта тюрьма создана для меня.
|
| Cold, numb, longing to succumb — fetal creature wise and heaven-wrought
| Холодный, онемевший, страстно желающий поддаться – зародыш, мудрый и созданный небесами
|
| Lost, stark, clawing in the dark — Cosmic consciousness devoid of thought
| Потерянный, застывший, царапающийся во тьме — Космическое сознание, лишенное мысли
|
| Mother — mother of light
| Мать — мать света
|
| Ancient — hidden from sight
| Древний — скрыт от глаз
|
| This curse, this wretched joy — Bequeathed unbidden to her, this blighted baby
| Это проклятие, эта жалкая радость — Непрошено завещанная ей, этому угасшему ребенку
|
| boy
| мальчик
|
| The hooded figures crown her, the harbinger of doom — Anointed unrepentant,
| Фигуры в капюшонах венчают ее, предвестницу рока — Помазанную нераскаявшуюся,
|
| destined for Earthly tomb
| предназначенный для земной могилы
|
| Proud, strong, whispering her song — Lullabies to soothe the seething beast
| Гордая, сильная, шепчет свою песню — Колыбельные, чтобы успокоить бурлящего зверя
|
| Black, night, hex protects from fright — And fire burns to warm their fragile
| Черный, ночь, порча от страха оберегает — И огонь горит, чтобы согреть их хрупкие
|
| peace
| мир
|
| Father — father of sky
| Отец — отец неба
|
| Warrior — destined to die
| Воин — обречен на смерть
|
| What’s this infernal racket, upon the cabin door? | Что это за адский грохот у двери каюты? |
| — Pitchforks and torches
| — Вилы и факелы
|
| blazing, these cries of «Burn the whore!»?
| пылающие эти крики «Сжечь шлюху!»?
|
| Their dirty fingers grabbing, their greedy mouths agape — Their crucifixes
| Их грязные пальцы цепляются, их жадные рты разинуты — Их распятия
|
| gleaming, prohibiting escape
| мерцающий, запрещающий бегство
|
| The townsfolk said, «We'll chop off her head! | Горожане сказали: «Мы отрубим ей голову! |
| We’ll feed the worms this lustful,
| Мы накормим червей этих похотливых,
|
| loathsome hag!»
| отвратительная ведьма!»
|
| With daggers drawn, for her and her spawn, «We'll burn the farmer’s daughter | С обнаженными кинжалами, для нее и ее отродья, «Мы сожжем дочь фермера |
| bound and gagged!»
| связаны и с кляпом во рту!»
|
| Once she was beautiful, once she was his bride
| Когда-то она была красивой, когда-то она была его невестой
|
| They tied her to a stake
| Они привязали ее к столбу
|
| She burnt alive
| Она сгорела заживо
|
| The madding crowd shouted out loud, «That wanton wench, we’ll hang her by the
| Обезумевшая толпа громко кричала: «Эту распутную девку мы повесим за
|
| heels!
| каблуки!
|
| Thy kingdom come, the Lord’s will be done! | Да придет Царствие Твое, да будет воля Господа! |
| We’ll gut the suckling piglet while
| Потрошим поросенка пока
|
| he squeals!»
| он визжит!»
|
| Once she was beautiful, once she was his bride
| Когда-то она была красивой, когда-то она была его невестой
|
| They tied her to a stake
| Они привязали ее к столбу
|
| She burnt alive
| Она сгорела заживо
|
| It thus begins, always in an end
| Так начинается, всегда в конце
|
| Mother will have her revenge
| Мать отомстит
|
| Mother will have her revenge | Мать отомстит |