| Goes."
| Идет."
|
| Sung by Miss Merman and Bing Crosby in the first film version in 1936 and
| В исполнении мисс Мерман и Бинга Кросби в первой киноверсии 1936 года и
|
| by Crosby, Mitzi Gaynor, Donald O’Connor and Jeanmarie in the second film
| Кросби, Митци Гейнор, Дональд О'Коннор и Жанмари во втором фильме
|
| version in 1956.
| версия 1956 года.
|
| Sung by Ginny Simms and Cary Grant in the 1946 film «Night and Day.»
| В исполнении Джинни Симмс и Кэри Гранта в фильме 1946 года «День и ночь».
|
| At words poetic, I’m so pathetic
| В словах поэтичных, я такой жалкий
|
| That I always have found it best,
| Что я всегда находил это лучшим,
|
| Instead of getting 'em off my chest,
| Вместо того, чтобы снять их с моей груди,
|
| To let 'em rest unexpressed.
| Чтобы они оставались невысказанными.
|
| I hate parading my serenading
| Я ненавижу выставлять напоказ свою серенаду
|
| As I’ll probably miss a bar,
| Поскольку я, вероятно, пропущу бар,
|
| But if this ditty is not so pretty,
| Но если эта песенка не так хороша,
|
| At least it’ll tell you how great you are.
| По крайней мере, это скажет вам, насколько вы велики.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re the Colosseum,
| Ты Колизей,
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re the Louvre Museum,
| Ты Лувр,
|
| You’re a melody from a symphony by Strauss,
| Ты мелодия из симфонии Штрауса,
|
| You’re a Bendel bonnet, a Shakespeart sonnet,
| Ты шляпка Бенделя, сонет Шекспира,
|
| You’re Mickey Mouse.
| Ты Микки Маус.
|
| You’re the Nile, You’re the Tow’r of Pisa,
| Ты Нил, Ты Пизанская башня,
|
| You’re the smile on the Mona Lisa.
| Ты улыбка Моны Лизы.
|
| I’m a worthless check, a total wreck, a flop,
| Я бесполезный чек, полная развалина, провал,
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top[!
| Ты лучший [!
|
| Your words poetic are not pathetic
| Твои слова поэтические не пафосные
|
| On the other hand, boy, you shine
| С другой стороны, мальчик, ты сияешь
|
| And I can feel after every line
| И я чувствую после каждой строчки
|
| A thrill divine down my spine.
| Божественный трепет по моему позвоночнику.
|
| Now gifted humans like Vincent Youmans
| Теперь одаренные люди, такие как Винсент Юманс
|
| Might think that your song is bad,
| Может подумать, что твоя песня плохая,
|
| But for a person who’s just rehearsin'
| Но для человека, который просто репетирует
|
| Well I gotta say this my lad:
| Ну, я должен сказать это, мой мальчик:
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re Mahatma Ghandi.
| Вы Махатма Ганди.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re Napolean brandy.
| Ты наполеоновский бренди.
|
| You’re the purple light of a summer night in Spain,
| Ты пурпурный свет летней ночи в Испании,
|
| You’re the National Gall’ry, You’re Garbo’s sal’ry,
| Вы Национальная Галерея, вы Гарбо сал'ри,
|
| You’re cellophane.
| Ты целлофан.
|
| You’re sublime, You’re a turkey dinner.
| Ты великолепен, Ты ужин из индейки.
|
| You’re the time of the Derby winner.
| Вы время победителя Дерби.
|
| I’m a toy balloon that is fated soon to pop.
| Я игрушечный шарик, которому суждено скоро лопнуть.
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top!
| Ты топ!
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a Ritz hot toddy.
| Ты горячий пунш Ritz.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a Brewster body.
| Вы тело Брюстера.
|
| You’re the boats that glide on the sleepy Zuider Zee,
| Вы — лодки, скользящие по сонному Зейдер-Зее,
|
| You’re a Nathan Panning, You’re Bishop Manning,
| Вы Натан Пэннинг, вы епископ Мэннинг,
|
| You’re broccoli.
| Ты брокколи.
|
| You’re a prize, You’re a night at Coney,
| Ты приз, Ты ночь в Кони,
|
| You’re the eyes of Irene Bordoni,
| Ты глаза Ирэн Бордони,
|
| I’m a broken doll, a fol-de-rol, a blop,
| Я сломанная кукла, фол-де-рол, ляп,
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top.
| Ты топ.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re an Arrow collar.
| Вы ошейник Стрелы.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a Coolidge dollar.
| Ты доллар Кулиджа.
|
| You’re the nimble tread of the feet of Fred Astaire,
| Ты — легкая поступь Фреда Астера,
|
| You’re an O’Neill drama, You’re Whistler’s mama,
| Ты драма О'Нила, ты мама Уистлера,
|
| You’re Camembert.
| Ты Камамбер.
|
| You’re a rose, You’re Inferno’s Dante,
| Ты роза, ты Данте из Inferno,
|
| You’re the nost of the great Durante.
| Ты нос великого Дюранте.
|
| I’m just in the way, as the French would say
| Я только мешаю, как сказали бы французы
|
| «De trop,»
| «Детроп»,
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top.
| Ты топ.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a Waldorf salad.
| Ты вальдорфский салат.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a Berlin ballad.
| Ты берлинская баллада.
|
| You’re a baby grand of a lady and a gent.
| Ты маленькая леди и джентльмен.
|
| You’re an old dutch master, You’re Mrs. Aster,
| Ты старый голландский мастер, ты миссис Астер,
|
| You’re Pepsodent.
| Вы Пепсодент.
|
| You’re romance, You’re the steppes of Russia,
| Ты романтика, Ты степи России,
|
| You’re the pants on a Roxy usher.
| Ты — штаны на швейцаре Рокси.
|
| I’m a lazy lout that’s just about to stop,
| Я ленивый хам, который вот-вот остановится,
|
| But if Baby, I’m the bottom,
| Но если Детка, я внизу,
|
| You’re the top!
| Ты топ!
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a dance in Bali.
| Ты танцуешь на Бали.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re a hot tamale.
| Ты горячая тамале.
|
| You’re an angel, you simply too, too, too diveen,
| Ты ангел, ты просто слишком, слишком погруженный,
|
| You’re a Botticelli, You’re Keats, You’re Shelley,
| Ты Боттичелли, ты Китс, ты Шелли,
|
| You’re Ovaltine.
| Ты Овалтин.
|
| You’re a boon, You’re the dam at Boulder,
| Ты благо, Ты плотина в Боулдере,
|
| You’re the moon over Mae West’s shoulder.
| Ты луна над плечом Мэй Уэст.
|
| I’m a nominee of the G.O.P. | Я кандидат от G.O.P. |
| or GOP,
| или GOP,
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top!
| Ты топ!
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re the Tower of Babel.
| Ты — Вавилонская башня.
|
| You’re the top! | Ты топ! |
| You’re the Whitney Stable.
| Ты Уитни Стейбл.
|
| By thje River Rhine, You’re a sturdy stein of beer,
| У реки Рейн Ты крепкая кружка пива,
|
| You’re a dress from Saks’s, You’re next year’s taxes,'
| Ты платье от Сакса, Ты налоги на будущий год,
|
| You’re stratosphere.
| Ты стратосфера.
|
| You’re my thoist, You’re a Drumstick Lipstick,
| Ты мой таист, Ты губная помада Барабанная палочка,
|
| You’re da foist in da Irish svipstick,
| Ты в ирландском стиле,
|
| I’m a frightened frog that can find no log to hop,
| Я испуганная лягушка, которая не может найти бревна, чтобы прыгать,
|
| But if, Baby, I’m the bottom,
| Но если, детка, я дно,
|
| You’re the top!
| Ты топ!
|
| From: Gloria «Montcomags» | От кого: Глория «Montcomags» |