| YOLUNA CIKMAYA CESARETIM YOK | Не смею ступить на тропу, что зовёт к тебе — |
| HER HALIN YOLUMDAN DÖNDÜRÜR BENI | Любая твоя черта сбивает меня с пути, как заросли в ненастье. |
| SÖYLE BIR BAKMAYA CESARETIM YOK | Скажи, где мне взять отвагу взглянуть в твои бездны? |
| RÜZGARIN ALEVSIZ SÖNDÜRÜR BENI | Твой ветер гасит меня, не зажигая искры, словно ночь без свечи. |
| NASIL ETSEM BIR YOLUNU BULAMIYORUM | Как ни ищу, выхода мимо скал не отыскиваю. |
| SENI BIR BASKASINDAN SORAMIYORUM | Я не осмелюсь спросить у другой о тебе — твой облик мне ворожит. |
| NE YAPSAM ICIMDEN ATAMIYORUM | Что бы ни делал, не вырвать тебя из грудной мглы. |
| ASKIM HASRETINDE ÖLDÜRÜR BENI | Любовь моя — ты тоской бездыханной меня умервишь. |
| BELALIM BENIM BELALIM BENIM | Моя беда, моя буря — ты, неотступная пагуба. |
| AH BU GÖNLÜME HELALIM BENIM | Ах, ты — дозволенная жертва моему сердцу, его печать и отрада. |
| KURTULAMAM DERDINDEN GÜNAHLARINDAN | Я не в силах спастись от бедствий и греха, что повисли на мне. |
| GÜNAHLARI BOYNUMA BELALIM BENIM | Твои грехи — моё ермо, о, злая моя напасть. |
| CARESIZ KALMISIM CIKAR YOLUM YOK | Я остался без сил, ни тропки, ни просвета не вижу. |
| SENSIZ YASAMAYA HIC UMUDUM YOK | Без тебя жизнь — безнадёжная пустошь, надежды в ней нет. |
| DERDINE DÜSMÜSÜM DERTSIZ GÜNÜM YOK | Я погружён в твой недуг, и ни дня без мук не ведомо мне. |
| HASRET UZAGIMDA ÖLDÜRÜR BENI | Тоска твоя в отдалении — остриём до сердца меня достаёт. |
| NASIL ETSEM BIR YOLUNU BULAMIYORUM | Как ни ищу, выхода мимо скал не отыскиваю. |
| SENI BIR BASKASINDAN SORAMIYORUM | Я не осмелюсь спросить у другой о тебе — твой облик мне ворожит. |
| NE YAPSAM ICIMDEN ATAMIYORUM | Что бы ни делал, не вырвать тебя из грудной мглы. |
| ASKIM HASRETINDE ÖLDÜRÜR BENI | Любовь моя — ты тоской бездыханной меня умервишь. |
| BELALIM BENIM BELALIM BENIM | Моя беда, моя буря — ты, неотступная пагуба. |
| AH BU GÖNLÜME HELALIM BENIM | Ах, ты — дозволенная жертва моему сердцу, его печать и отрада. |
| KURTULAMAM DERDIN GÜNAHLARINDAN | Я не в силах спастись от бедствий и греха, что ты мне принесла. |
| GÜNAHLARI BOYNUMA BELALIM BENIM | Твои грехи — моё ермо, о, злая моя напасть. |