| Through fire and myriads of trials
| Через огонь и мириады испытаний
|
| Born the daimon erect
| Рожденный даймоном прямостоячим
|
| Exhausted by the tribulations of mundane living
| Измученный невзгодами мирской жизни
|
| We aren’t alive nor dead anymore
| Мы больше не живы и не мертвы
|
| Our murky grins, our fatigue shines bright
| Наши мрачные ухмылки, наша усталость сияет ярко
|
| Like wingless fallen angel
| Как бескрылый падший ангел
|
| Caressed by the satanic grace
| Обласканный сатанинской благодатью
|
| we are finally blessed…
| мы наконец благословлены…
|
| Blessed by the blackest light…
| Благословенный самым черным светом…
|
| Sweet are the magic hands of death
| Сладки волшебные руки смерти
|
| The grand consoler of the world!
| Великий утешитель мира!
|
| Within his forceful arms
| В его могучих руках
|
| Sleep is deep and dreamless
| Сон глубокий и без сновидений
|
| Yes, Indeed, he is a welcome visitor
| Да, действительно, он желанный гость
|
| A quiet and peaceful harbor,
| Тихая и мирная гавань,
|
| among the roaring waves of the oceanic life
| среди ревущих волн океанской жизни
|
| Of which the outbreak knocks and flushes
| Из которых вспышка стучит и смывает
|
| The steep and treacherous beaches of death in vain…
| Крутые и коварные берега смерти напрасно…
|
| Happy lonely boat
| Счастливая одинокая лодка
|
| Floating in the peaceful waters of the black gulf
| Плавая в мирных водах черного залива
|
| So much it has suffered from the wild waves of mortal life
| Так сильно он пострадал от диких волн смертной жизни
|
| Tied within this bay forever
| Связанный в этой бухте навсегда
|
| My boat, it does not need any sales, nor it does steering
| Моя лодка, ей не нужны ни продажи, ни руль
|
| To this deadly embrace
| К этому смертельному объятию
|
| It will find the quietness it always craved for
| Он найдет тишину, которой всегда жаждал
|
| oh death you’re welcome…
| о, смерть, добро пожаловать…
|
| And farewell my body, from which I reaped no sweetness
| И прощай мое тело, от которого я не получил сладости
|
| With every passing second, darkness becomes deeper
| С каждой секундой тьма становится глубже
|
| Until the oblivion I crave covers me
| Пока забвение, которого я жажду, не накроет меня.
|
| With lids completely sealed
| С полностью закрытыми крышками
|
| Surrendered in the coldness of my shroud-clad body
| Сдался в холоде моего тела, окутанного саваном
|
| I’m now ready, to be separated… | Теперь я готов к разлуке... |