| Lakes (оригинал) | Озера (перевод) |
|---|---|
| Winds hiss | Ветры шипят |
| Caress the shores. | Ласкать берега. |
| Water ripples | Водяная рябь |
| The face shivers | Лицо дрожит |
| Like a portrait drawn by the rain | Как портрет, нарисованный дождем |
| Of time and memories | Времени и воспоминаний |
| Of voices and screams | голосов и криков |
| Dither the trice and fragments fall | Dither трис и фрагменты падают |
| The contours remain, thin and empty | Контуры остаются, тонкие и пустые |
| Outlines of my shape | Очертания моей формы |
| This matt surface. | Эта матовая поверхность. |
| the well of the valley | колодец долины |
| Where mountains reign | Где царят горы |
| Surrounded by the fathers, the lake speaks. | В окружении отцов озеро говорит. |
| «Behold the stone-throne.listen to their voices. | «Взгляните на каменный трон. Слушайте их голоса. |
| They know the eternity you seek.» | Они знают вечность, которую ты ищешь». |
| May the peaks, so hold and wise, break their silence! | Пусть вершины, такие крепкие и мудрые, нарушат свое молчание! |
| Speak through me! | Говори через меня! |
| «Give the spirit to the crimson clouds! | «Отдай дух багряным облакам! |
| Who abandon this lake at the sunset | Кто покидает это озеро на закате |
| And dye the mountain ranges of gules» | И раскрась горные хребты красным цветом» |
| The wind far blows | Ветер далеко дует |
| Where everything sleeps | Где все спит |
| To the sea. | К морю. |
