| Scavenger Of Human Sorrow (оригинал) | Падальщик Человеческого Горя (перевод) |
|---|---|
| What pain will it take | Какая боль это займет |
| to satisfy your sick appetite | утолить свой больной аппетит |
| go in for the kill | пойти на убийство |
| always in sight-pray | всегда на виду-молитесь |
| the time always right-feast | время всегда правильное-праздник |
| feed on the pain-taste | питаться вкусом боли |
| sorrow made flesh-sweet | печаль стала сладостью плоти |
| live how you want | живи как хочешь |
| just don’t feed on me if you doubt what I say | просто не питайся мной, если сомневаешься в том, что я говорю |
| I will make you believe | Я заставлю тебя поверить |
| shallow are words from those who starve | мелкие слова от тех, кто голодает |
| for a dream not their own to slash and scar | за мечту, не принадлежащую им, чтобы порезать и шрам |
| Big words, small mind | Большие слова, маленький ум |
| behind the pain you will find | за болью ты найдешь |
| a scavenger of human sorrow | мусорщик человеческой печали |
| scavenger | мусорщик |
| Abstract theory the weapon of choice | Абстрактная теория — оружие выбора |
| used by a scavenger of human sorrow | используется мусорщиком человеческой печали |
| scavenger. | мусорщик. |
| (Solo Schuldiner / Hamm) | (Соло Шульдинер / Хэмм) |
| So you have traveled far across the sea | Итак, вы путешествовали далеко по морю |
| to spread your written brand of misery. | распространять свой письменный бренд страдания. |
