| A peaceful town down by the lake
| Тихий городок у озера
|
| A cradle of goodness and righteousness it was said
| Говорят, колыбель добра и праведности
|
| Quite prosperous one might add
| Вполне процветающий можно было бы добавить
|
| Rye fields, cattle, and the riches of the lake
| Ржаные поля, скот и богатства озера
|
| Fallacious was their dormancy of shelter
| Ошибочным было их бездействие приюта
|
| Blindfolded had they themselves with the shadow of the cross
| С завязанными глазами имели они себя с тенью креста
|
| This dormancy lasted until a dusk in August
| Этот сон продолжался до наступления сумерек в августе.
|
| A preacher came, handsome enough to wet any lady
| Пришел проповедник, достаточно красивый, чтобы намочить любую даму
|
| He was greeted with warmth and friendliness
| Его встретили с теплотой и дружелюбием
|
| Though a bit of jealousy showed on the looks of the men
| Хотя во внешности мужчин сквозила легкая ревность.
|
| Nobody wondered why he spoke no words of god
| Никто не задавался вопросом, почему он не говорил ни слова о боге
|
| And his eyes were glued to women’s bodies
| И его глаза были прикованы к женским телам
|
| Nobody simply paid any attention to it
| Просто никто не обращал на это внимания
|
| Especially the women enchanted by his attractiveness
| Особенно женщины, очарованные его привлекательностью
|
| Until one day the paint on the church walls began to crumble
| Пока однажды краска на стенах церкви не начала осыпаться
|
| The crop festered and the cattle began to die
| Урожай загноился и скот начал умирать
|
| The wives disappeared just before midnight
| Жены исчезли незадолго до полуночи
|
| Only return before the first rays of sunrise
| Вернуться только до первых лучей восхода солнца
|
| It began to show at the end of the month
| Это начало проявляться в конце месяца
|
| The crop and the cattle dead, ground frozen, famine awaited
| Урожай и скот мертвы, земля промерзла, ждал голод
|
| Vanished was the atmosphere of honesty and good will
| Исчезла атмосфера честности и доброй воли
|
| People became wary of each other for anybody could have
| Люди стали настороженно относиться друг к другу, потому что кто угодно мог
|
| Evoked this curse upon them | Вызвал это проклятие на них |