| Finch: Now there you are;
| Финч: Ну вот и ты;
|
| Yes, there’s that face,
| Да, вот это лицо,
|
| That face that somehow I trust.
| Это лицо, которому я почему-то доверяю.
|
| It may embarrass you to hear me say it,
| Вам может быть неловко слышать, как я это говорю,
|
| But say it I must, say it I must:
| Но скажи, что я должен, скажи, что я должен:
|
| You have the cool, clear
| У тебя круто, ясно
|
| Eyes of a seeker of wisdom and truth;
| Глаза искателя мудрости и истины;
|
| Yet there’s that upturned chin
| Но есть этот вздернутый подбородок
|
| And that grin of impetuous youth.
| И эта ухмылка порывистой юности.
|
| Oh, I believe in you.
| О, я верю в тебя.
|
| I believe in you.
| Я в тебя верю.
|
| I hear the sound of good, solid judgment
| Я слышу звук здравого, твердого суждения
|
| Whenever you talk;
| Всякий раз, когда вы говорите;
|
| Yet there’s the bold, brave spring of the tiger
| Но есть смелая, смелая весна тигра
|
| That quickens your walk.
| Это ускорит вашу прогулку.
|
| Oh, I believe in you.
| О, я верю в тебя.
|
| I believe in you.
| Я в тебя верю.
|
| And when my faith in my fellow man
| И когда моя вера в моего ближнего
|
| All but falls apart,
| Все, но разваливается,
|
| I’ve but to feel your hand grasping mine
| Я должен чувствовать, как твоя рука сжимает мою
|
| And I take heart; | И я ободряюсь; |
| I take heart
| я беру сердце
|
| To see the cool, clear
| Чтобы увидеть крутое, ясное
|
| Eyes of a seeker of wisdom and truth;
| Глаза искателя мудрости и истины;
|
| Yet, with the slam-bang tang
| Тем не менее, с резким ударом
|
| Reminiscent of gin and vermouth.
| Напоминает джин и вермут.
|
| Oh, I believe in you.
| О, я верю в тебя.
|
| I believe in you.
| Я в тебя верю.
|
| Executives: Gotta stop that man,
| Руководители: надо остановить этого человека,
|
| Gotta stop that man. | Надо остановить этого человека. |
| ..
| ..
|
| Or he’ll stop me.
| Или он остановит меня.
|
| Big wheel, big beaver,
| Большое колесо, большой бобр,
|
| Boiling hot
| Кипящий
|
| With front office fever.
| С фронт-офисной лихорадкой.
|
| Gotta stop, gotta stop,
| Должен остановиться, должен остановиться,
|
| Gotta stop that man.
| Надо остановить этого человека.
|
| Finch: Oh, I believe in you.
| Финч: О, я верю в тебя.
|
| Executives: Don’t let him be such a hero!
| Руководители: Не позволяйте ему быть таким героем!
|
| Finch: I believe in you.
| Финч: Я верю в тебя.
|
| Executives: Stop that man, gotta, stop it.
| Руководители: Остановите этого человека, надо, остановите.
|
| Finch: You!
| Финч: Ты!
|
| Executives: Stop that man, gotta, stop it.
| Руководители: Остановите этого человека, надо, остановите.
|
| Finch: You!
| Финч: Ты!
|
| Executives: Stop that man, gotta, stop that,
| Руководители: Остановите этого человека, надо, остановите это,
|
| man! | человек! |