| Spokes of the merciful forms are no more
| Спицы милосердных форм больше нет
|
| Whose force is irascible under black skies?
| Чья сила гневна под черными небесами?
|
| Born to the lands of the merciless forms
| Родился в землях безжалостных форм
|
| The birth of irascible tempest by terror
| Рождение вспыльчивой бури террором
|
| It forms a vision/it forms a vision/it forms a vision in me
| Это формирует видение/это формирует видение/это формирует видение во мне
|
| Ride through the mist of misery
| Поездка сквозь туман страданий
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| The wisp of misery
| Пучок страдания
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| Blind, the sullen seasons
| Слепые, угрюмые сезоны
|
| A somber sign
| Мрачный знак
|
| A tomb of reasons
| Могила причин
|
| Is home — to — me
| Дом – для – меня
|
| Berserk — wrathful — hinder — visions
| Берсерк — гневный — препятствовать — видениям
|
| (Visions) berserk (berserk) wrathful (wrathful) hinder (hinder) visions
| (Видения) берсерк (берсерк) гневный (гневный) мешать (мешать) видениям
|
| When the great tempest awakes
| Когда просыпается великая буря
|
| The forms align
| Формы выравниваются
|
| Ride through the mist of misery
| Поездка сквозь туман страданий
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| The wisp of misery
| Пучок страдания
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| Ride through the mist of misery
| Поездка сквозь туман страданий
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| The wisp of misery
| Пучок страдания
|
| Row through the silent abode
| Грести через безмолвную обитель
|
| It forms a vision/it forms a vision/it forms a vision in me | Это формирует видение/это формирует видение/это формирует видение во мне |