| Come along, catch a Heffalump | Идём со мной — поймай эфалумпа в тени, |
| Sit with me on a muddy clump | Присаживайся рядом, где грязи комок притаился. |
| We'll sing a song of days gone by | Мы выведем песню о днях, что за гранью весны, |
| |
| Run along now, don't be glum | Беги вперёд, не давай грусти властвовать близко. |
| Get you gone, now, have some fun | Ступай, брось тревоги — поверь, веселью есть место. |
| Don't be long, for the end is nigh | Не медли, ведь сумерки тянут за собою финал. |
| |
| Don't let moments pass along | Не позволяй мирам ускользать меж пальцев, как тесто, |
| And waste before your eyes | И зря не растрачивай свет, что в глазах заиграл. |
| |
| March with me and the borogoves | Шагай со мной и бороговов чередой, |
| Come with me and the slithy toves | Со мной иди, где слись таится в тиши, |
| And never ask us why | И не пытайся узнать у нас — отчего и куда мы идём. |
| |
| Come, come, come, come, come along now | Иди, иди, иди, иди же, поспеши! |
| Run away from the hum-drum | Беги от унылой, протяжной рутины, |
| We'll go to a place that is safe from | Мы тронемся к месту, где укрытие — душа, |
| Greed, anger and boredom | От жадности, гнева и вечной усталой тоски. |
| |
| We'll dance and sing till sundown | Мы будем плясать и петь до заката, пока |
| And feast with abandon | В разнос пирует застолье под звон череды огоньков. |
| We'll sleep when the morning comes | Уснём лишь тогда, как рассвет по стеклу зашумит, |
| And we'll rise by the sound of the birdsongs | И встретим зарю — с первым криком лесных птиц. |
| |
| We'll be here when the world slows down | Мы будем здесь, когда ритм миров замедлит шаг, |
| And the sunbeams fade away | И солнечные лучи сотрутся, словно на холсте. |
| Keeping time by a pendulum | Часы маятника станут мерилом наших дней, |
| As the fabric starts to fray | Как ткань старинная, начнёт по краям рваться время в руке. |
| |
| There's no such thing as time to kill | Нет срока, обречённого на убийство и пустоту, |
| Nor time to throw away | Нет мигов, что можно швырнуть, словно сор под столом. |
| So, once for the bright sky, twice for the pig sty | Один раз — за чистое небо, дважды — за хлев и тьму, |
| Thrice for another day | Трижды — чтоб встретить ещё один новый день. |
| |
| Come, come, come, come, come along now | Иди, иди, иди, иди же, поспеши! |
| Run away from the hum-drum | Беги от унылой, протяжной рутины, |
| We'll go to a place that is safe from | Мы тронемся к месту, где укрытие — душа, |
| Greed, anger and boredom | От жадности, гнева и вечной усталой тоски. |
| |
| We'll dance and sing till sundown | Мы будем плясать и петь до заката, пока |
| And feast with abandon | В разнос пирует застолье под звон череды огоньков. |
| We'll sleep when the morning comes | Уснём лишь тогда, как рассвет по стеклу зашумит, |
| And we'll rise by the sound of the birdsongs | И встретим зарю — с первым криком лесных птиц. |
| |
| Come with me, catch a rare type specimen | Со мной иди — лови невиданное существо, |
| Cuddle up with a hesitant skeleton | Прижмись к костяку, что смущён и застыл у стены. |
| We'll break our fast with friends | Нарушим пост мы в кругу гармоничных друзей, |
| |
| Once we're fed, we shall disappear rapidly | Насытившись, исчезнем стремительно, как тени весны. |
| Many moons to the west of here and happily | За многими лунами к западу — путь наш радостен, лёгок, |
| Our journey never ends | И странствие наше не ведает слова «конец». |
| |
| Shut your ears when sirens sing | Заткни свои уши, когда сирены поют в туманах, |
| Tie armbands to your feet | Привяжи к ногам повязки — как знаки дороги. |
| |
| Listen up and you won't go wrong again | Внемли, и не свернёшь вновь на ошибочный путь, |
| Float along on a verse-less song and then | Плыви по песне, без строф и без рифмы, и вдруг |
| Get to where the two ends meet | Достигнешь, где сходятся два конца — в круг. |
| |
| Come, come, come, come, come along now | Иди, иди, иди, иди же, поспеши! |
| Run away from the hum-drum | Беги от унылой, протяжной рутины, |
| We'll go to a place that is safe from | Мы тронемся к месту, где укрытие — душа, |
| Greed, anger and boredom | От жадности, гнева и вечной усталой тоски. |
| |
| We'll dance and sing till sundown | Мы будем плясать и петь до заката, пока |
| And feast with abandon | В разнос пирует застолье под звон череды огоньков. |
| We'll sleep when the morning comes | Уснём лишь тогда, как рассвет по стеклу зашумит, |
| And we'll rise by the sound of the birdsongs | И встретим зарю — с первым криком лесных птиц. |
| |
| |