| Dreams don’t work anymore
| Мечты больше не работают
|
| Trains don’t dream, they are bored
| Поезда не снятся, им скучно
|
| We grow our minors like tails
| Мы отращиваем наших несовершеннолетних, как хвосты
|
| We try to be tender and fail
| Мы пытаемся быть нежными и терпите неудачу
|
| Knives go through one by one
| Ножи проходят один за другим
|
| Lie kisses the truth just for fun
| Ложь целует правду просто для удовольствия
|
| We go to the bottom like whales
| Мы идем ко дну, как киты
|
| We try to be heartless and fail
| Мы пытаемся быть бессердечными и терпим неудачу
|
| But I wanna show you the answer I’ve found
| Но я хочу показать вам ответ, который я нашел
|
| See you before daybreak on a merry-go-round
| До встречи на карусели
|
| And it’s all right if you forget to bellt-up
| И ничего, если ты забудешь раструбить
|
| All right if you forget to belt up
| Хорошо, если ты забудешь пристегнуться
|
| All right if you forget to belt up
| Хорошо, если ты забудешь пристегнуться
|
| All right
| Хорошо
|
| Cause nothing can harm you if you slip out of your sit
| Потому что ничто не может навредить тебе, если ты соскользнешь со своего места.
|
| Acoording to the law of the science of sleep
| По закону науки сна
|
| Ships can’t stay in the docs
| Корабли не могут оставаться в документах
|
| It’s cosy to hide at old fog
| Уютно прятаться в старом тумане
|
| To laugh at our games through the veil
| Смеяться над нашими играми сквозь завесу
|
| They think they excel us but fail
| Они думают, что превосходят нас, но терпят неудачу
|
| There’s no way to guess true or false
| Невозможно угадать, правда или ложь
|
| And it’s too late to cast roles
| И слишком поздно разыгрывать роли
|
| We learne how to hide that we pale
| Мы учимся скрывать, что бледнеем
|
| We are already perfect but fake
| Мы уже совершенны, но фальшивы
|
| So I wanna show you the answer I’ve found
| Итак, я хочу показать вам ответ, который я нашел
|
| See you before daybreak on a merry-go-round
| До встречи на карусели
|
| And it’s all right if you forget to belt-up
| И ничего, если ты забудешь пристегнуться
|
| All right if you forget to belt up
| Хорошо, если ты забудешь пристегнуться
|
| All right if you forget to belt up
| Хорошо, если ты забудешь пристегнуться
|
| All right
| Хорошо
|
| Cause nothing can find you if you slip out of your sit
| Потому что ничто не сможет найти тебя, если ты соскользнешь со своего места.
|
| According to the law of the sciense of sleep
| По закону науки сна
|
| It’s all right, it’s all right, it’s all right
| Все в порядке, все в порядке, все в порядке
|
| If you forget to belt up at the brink of meltdown
| Если вы забыли пристегнуться на грани нервного срыва
|
| It’s all right, was all right for that night
| Все в порядке, все в порядке в ту ночь
|
| When I, I might have seen you
| Когда я, я мог видеть тебя
|
| In dust of crumbled down Colosseum
| В пыли обрушившегося Колизея
|
| Just don’t get up, get up
| Только не вставай, вставай
|
| Don’t get up, get up, don’t get up, get up
| Не вставай, вставай, не вставай, вставай
|
| Don’t | Не |