| As I come home after a hard day of labor in the castle court,
| Когда я возвращаюсь домой после тяжелого рабочего дня в замковом дворе,
|
| I discover a note with my brother’s handwriting on the
| Я обнаруживаю записку, написанную почерком моего брата, на
|
| kitchen table, saying he is leaving the village for good.
| кухонный стол, говоря, что уезжает из деревни навсегда.
|
| The villagers tell me they have last seen him riding to the east,
| Жители деревни говорят мне, что в последний раз видели его едущим на восток,
|
| urging me not to venture into the Ve’coiitn region at night,
| убеждая меня не заходить ночью в регион Векойтн,
|
| as there are talks of something foul and
| как говорят о чем-то грязном и
|
| unnatural brewing in these parts of the country.
| ненатуральное пивоварение в этих частях страны.
|
| I decide to ride east, not taking heed of the townfolk’s warnings.
| Я решаю ехать на восток, не обращая внимания на предупреждения горожан.
|
| While riding into the plains of Ve’coiitn,
| Въезжая на равнины Векойтна,
|
| I take notice of the scarce vegetation on
| Я обращаю внимание на скудную растительность на
|
| the fields, as if the land itself is rotting.
| поля, как будто сама земля гниет.
|
| A distant, echoing scream of terror breaks the nightly
| Отдалённый эхом крик ужаса разрывает ночную
|
| silence and echoes across the plains out from the distant woods.
| тишина и эхо разносится по равнинам из далеких лесов.
|
| Because my curiosity gets the best of me,
| Потому что мое любопытство берет надо мной верх,
|
| I dismount my horse and decide to
| Я слезаю с лошади и решаю
|
| investigate the source of the sound.
| исследуйте источник звука.
|
| As soon as I wander off the main trail and into an
| Как только я сойду с главной тропы в
|
| off-road path, defeaning silence falls upon the land.
| по бездорожью, на землю опускается оглушающая тишина.
|
| Neither the sound of crickets nor the sighing of the
| Ни звук сверчков, ни вздохи
|
| soft evening breeze can be heard in the dead of the night.
| Мягкий вечерний ветерок слышен глубокой ночью.
|
| Reaching a clearing, I can just barely see a great wall of dead,
| Достигнув поляны, я едва вижу большую стену мертвых,
|
| withered trees through the mist, that stretches out to the horizon.
| увядшие деревья сквозь туман, простирающийся до горизонта.
|
| I think it may be just my imagination,
| Я думаю, это может быть просто мое воображение,
|
| but it seems like the trees moved aside
| но кажется, что деревья отошли в сторону
|
| from each other at some point to form a path.
| друг от друга в какой-то момент, чтобы сформировать путь.
|
| Surely the gods have abandonned this place.
| Несомненно, боги покинули это место.
|
| Is it because even themselves fear what lies deep in the woods?
| Не потому ли, что даже они сами боятся того, что лежит глубоко в лесу?
|
| Lost in my own thoughts,
| Потерявшись в своих мыслях,
|
| I barely notice the mist finally dissipating,
| Я едва замечаю, что туман наконец рассеивается,
|
| revealing a passage through the forest and a
| раскрывая проход через лес и
|
| wooden sign pointing towards the wood’s entrance.
| деревянный знак, указывающий на вход в лес.
|
| On the sign are primitive carvings,
| На вывеске примитивная резьба,
|
| perhaps the same archaic calligraphy that ancient men of the
| возможно, та же архаичная каллиграфия, что и древние люди
|
| Amechth’ntaas tribe used in their scriptures for hexing rituals.
| Племя амехнтаас использовало в своих писаниях для ритуалов проклятия.
|
| I know of it because my grandfather, Edward Davenport,
| Я знаю об этом, потому что мой дедушка, Эдвард Давенпорт,
|
| created a lexicon to decipher this dialect and taught me some of it.
| создал лексикон для расшифровки этого диалекта и научил меня некоторым из них.
|
| That was a few years before our former neighbor found his
| Это было за несколько лет до того, как наш бывший сосед нашел свою
|
| lifeless & eyeless body in our home next to another strange book.
| безжизненное и безглазое тело в нашем доме рядом с еще одной странной книгой.
|
| The carvings on the sign read as «The Pass of Xexanotth».
| Надпись на вывеске гласила: «Перевал Кексанотта».
|
| Right next to the sign,
| Рядом со знаком,
|
| I find an abandoned sword and a lantern,
| Я нахожу брошенный меч и фонарь,
|
| confirming my suspicion that my brother came through here.
| подтверждая мое подозрение, что мой брат проходил здесь.
|
| By the gods, why?
| Во имя богов, почему?
|
| Why here and why now?
| Почему здесь и почему сейчас?
|
| A corridor of rotten, contorted trees lies before me,
| Коридор гнилых, искривленных деревьев лежит передо мной,
|
| stretching beyond the horizon as I venture into the howling dark.
| простираясь за горизонт, когда я отваживаюсь в воющую тьму.
|
| Draped in mystic haze, the narrow path lies barren,
| Окутанный мистическим туманом, узкий путь лежит бесплодный,
|
| the silence soon broken by the ruminations and laments of the trees.
| тишина вскоре была нарушена размышлениями и плачем деревьев.
|
| Vivid are the memories of the sound of winds wailing through dead
| Ярки воспоминания о звуке ветра, воющего в мертвых
|
| leaves, almost covering up the
| листья, почти закрывающие
|
| echoing, sickening sounds of mastication.
| эхо, тошнотворные звуки жевания.
|
| Delving deeper into the woods, the corridor of dead trees grow narrow.
| Углубляясь в лес, коридор из мертвых деревьев сужается.
|
| The scent of rotting bark now unbearable
| Запах гниющей коры теперь невыносим
|
| as the bowels of the Xexanotth swallows me.
| как внутренности Кексанотта проглатывают меня.
|
| Wallowing through membranes of digestive
| Валяние через мембраны пищеварительного
|
| secretions, I stand alone amidst a circle of deformed shapes.
| выделениями, я стою один среди круга деформированных форм.
|
| Piercing the shadows,
| Пронзая тени,
|
| the moonlight reveals decayed remnants of men melded…
| в лунном свете видны разложившиеся остатки людей, слившихся воедино…
|
| into the trees!
| в деревья!
|
| Monoliths of flesh and wood rise before me and at my feet
| Монолиты из плоти и дерева возвышаются передо мной и у моих ног
|
| lie the faces of people I once knew, engraved into the soil.
| лежат лица людей, которых я когда-то знал, выгравированные на земле.
|
| Absorbed as an offering, I join my kin in their eternal slumber…
| Поглощенный как подношение, я присоединяюсь к своим родственникам в их вечном сне…
|
| at one with the earth… | заодно с землей… |