| Atrophy (оригинал) | Атрофия (перевод) |
|---|---|
| There’s a wolf amounst us | Среди нас есть волк |
| He wears my face | Он носит мое лицо |
| Finding solace | Поиск утешения |
| In the most fitting place | В самом подходящем месте |
| Lake bound lady | Леди, связанная с озером |
| Do you enjoy my company | Тебе нравится моя компания? |
| As we swim | Когда мы плаваем |
| Beneathe the tide | Под приливом |
| With even syetry | С даже сетрой |
| What lies beneathe | Что лежит под |
| Our tales of sarrow | Наши рассказы о сарроу |
| Take this chance | Воспользуйся этим шансом |
| For tomarrow… | На завтра… |
| A cold wind | холодный ветер |
| Smooths the surface | Разглаживает поверхность |
| A half-life becomes a race | Период полураспада становится гонкой |
| Removes all perception | Удаляет все восприятие |
| Invoking as altered states | Вызов измененных состояний |
| We hold to form | Мы придерживаемся формы |
| The cure and its disease | Лекарство и его болезнь |
| As we swim | Когда мы плаваем |
| Beneathe the tide | Под приливом |
| With even symetry | С четной симметрией |
| What lies beneathe | Что лежит под |
| Our tales of sarrow | Наши рассказы о сарроу |
| Take this chance | Воспользуйся этим шансом |
| For tomarrow… | На завтра… |
| There’s a wolf | Есть волк |
| Amounst us | Среди нас |
| He wears my face | Он носит мое лицо |
| Finding | Нахождение |
| Solace | Утешение |
| Without a trace | Бесследно |
| What lies beneathe | Что лежит под |
| Our tales of sarrow | Наши рассказы о сарроу |
| Take this chance | Воспользуйся этим шансом |
| For tomarrow… | На завтра… |
