| Sinking into Existence (оригинал) | Погружение в Существование (перевод) |
|---|---|
| Divergences | Расхождения |
| Great naivety | Великая наивность |
| We’re begging | Мы умоляем |
| For a meaning | Для значения |
| While | Пока |
| Everything | Все |
| Around us is falling apart | Вокруг нас разваливается |
| Can you see how dying | Ты видишь, как умирает |
| Of boredom | от скуки |
| Is such a blessing? | Это такое благословение? |
| I dream of | Я мечтаю о |
| The beginning | Начало |
| Sinking | Тонущий |
| Into | В |
| The old chasm | Старая пропасть |
| Abyss | Бездна |
| Of time | Времени |
| A place for us isn’t given | Место для нас не дано |
| Other than the ethernal void | Кроме эфирной пустоты |
| That always feeds with its fingers | Который всегда питается пальцами |
| The morbidity we so chastely keep | Болезнь, которую мы так целомудренно храним |
| A place for us isn’t given | Место для нас не дано |
| A place for us | Место для нас |
| A place for us | Место для нас |
| A place for us isn’t given | Место для нас не дано |
| Echoes resound around the despair of youth, lost in sorrow | Эхо раздается вокруг отчаяния юности, потерянной в печали |
| Both day and night | И днем и ночью |
| This life’s been carried like a boat drifting | Эту жизнь несли, как дрейфующую лодку |
| Out to sea | В море |
| Where lies torment and nothing is clear | Где лежит мучение и ничего не ясно |
| Divergencies, great naivety | Расхождения, большая наивность |
| Mortality | Смертность |
| Begging | Попрошайничество |
| For a meaning that’ll never appear | Для значения, которое никогда не появится |
| There is no place for us | Нам нет места |
| There is no place for us | Нам нет места |
