| Nè traccia nè solco ma pura mancanza
| Ни следа, ни борозды, а чистая нехватка
|
| Come l’impunita, ostinata, avversione all’instabilità dei morti di stenti,
| Подобно безнаказанному, упрямому отвращению к непостоянству умерших от лишений,
|
| delle parole asciugate dal male, brucia, recidiva ed oscena, simulacro
| слов, высохших от зла, ожогов, рецидивизма и нецензурной лексики, симулякра
|
| dell’inesistenza, condannati alla forca di una vita di vuoto
| небытия, приговоренный к виселице жизни пустоты
|
| Nell’eterno, ho ceduto il nome a dio
| В вечности я дал имя богу
|
| Guardo indietro, nel brusio che accompagna ogni mia velleità, deciso a svanire,
| Я оглядываюсь назад, в гуле, который сопровождает каждое мое желание, решив исчезнуть,
|
| risoluto a non dire più nulla di umano: sparire in eterno dal mondo,
| решил не сказать ничего более человеческого: навсегда исчезнуть из мира,
|
| estinto per sempre nel buio
| навсегда вымерший в темноте
|
| Dell’eterno, ho ceduto il nome a dio
| Из вечных я дал имя богу
|
| Le piaghe che bruciano dentro chiamano altro strazio, religioso sconfinato
| Раны, которые горят внутри, вызывают другую агонию, безграничную религиозную
|
| silenzio, tumulato ed estinto nel buio
| тишина, похороненная и потухшая во тьме
|
| Sotto il velo di questi sospiri, costruirò il mio inferno di niente
| Под завесой этих вздохов я построю свой ад из ничего
|
| Io non ci sono, no, non esisto, sento dentro i miei pori, l’illusione | Меня там нет, нет, меня не существует, я чувствую иллюзию внутри своих пор |