| Oh, I could hide 'neath the wings
| О, я мог бы спрятаться под крыльями
|
| Of the bluebird as she sings
| О синей птице, когда она поет
|
| The six o' clock alarm woud never ring
| Шестичасовой будильник никогда не зазвонит
|
| But six rings and I rise
| Но шесть звонков и я встаю
|
| Whipe the sleep out of my eyes
| Выбейте сон из моих глаз
|
| My shavin' razor’s cold and it stings
| Моя бритва для бритья холодная и жалит
|
| Cheer up sleepy Gene
| Взбодрить сонный Джин
|
| Oh what can it mean?
| О, что это может означать?
|
| To a daydream believer
| Мечтателю
|
| Or a homecoming queen
| Или королева возвращения на родину
|
| You one thought of me as a white knight on his steed
| Вы думали обо мне, как о белом рыцаре на своем коне
|
| Now you know how happy I can be Oh and our goodtimes strart again
| Теперь ты знаешь, как я счастлив, О, и наши хорошие времена снова начинаются.
|
| Without dollar one to spend
| Без доллара, который можно потратить
|
| How much baby do we really need?
| Сколько ребенка нам действительно нужно?
|
| Cheer up sleepy Gene
| Взбодрить сонный Джин
|
| Oh what can it mean
| О, что это может означать
|
| To a daydream believer
| Мечтателю
|
| And a home coming queen? | И возвращающаяся домой королева? |