| Milestones are never really recognised right away… it Takes fifty or sixty years before people realise what
| Вехи никогда не узнаются сразу... Проходит пятьдесят или шестьдесят лет, прежде чем люди осознают, что
|
| An achievement it is. | Это достижение. |
| Take for instance… tobacco, it Was discovered by Sir Walter Raleigh… and he sent it Over to England from the colonies.
| Возьмем, к примеру... табак, он был обнаружен сэром Уолтером Рэли... и он отправил его в Англию из колоний.
|
| It seems to me, the uses of tobacco aren’t obvious
| Мне кажется, использование табака неочевидно
|
| Right off the bat… and I imagine a phone conversation
| Сразу же... и я представляю телефонный разговор
|
| Between Sir Walter Raleigh and the head of the 'West
| Между сэром Уолтером Рэли и главой Западного
|
| Indies Company' in England, explaining about this
| Indies Company' в Англии, объясняя это
|
| Shipment of tobacco… would go something like this…
| Отгрузка табака... будет проходить примерно так...
|
| Telephone rings
| Телефонные звонки
|
| Yeh…
| Да…
|
| Who is it, Frank…
| Кто это, Фрэнк…
|
| Sir Walter Raleigh…
| Сэр Уолтер Рэли…
|
| Yeh…
| Да…
|
| Yeh, put him on, will you!
| Эй, надень его, ладно!
|
| Hey, Harry… you wanna pick up the extension…
| Эй, Гарри... хочешь взять расширение...
|
| Yeh! | Да! |
| it’s nutty Walter again!
| это снова сумасшедший Уолтер!
|
| Hi, Walter baby, how are you, guy? | Привет, Уолтер, детка, как дела, парень? |
| How’s everything
| Как все
|
| Going…
| Идущий…
|
| Oh, things are fine here, Walt…
| О, здесь все в порядке, Уолт…
|
| Did we get the what…
| Получили ли мы то, что…
|
| Oh!, the boat load of turkeys, yeh! | О! Лодка индеек, да! |
| They arrived fine
| Они прибыли хорошо
|
| Walt, as a matter of fact they’re still here, they’re
| Уолт, на самом деле они все еще здесь, они
|
| Wonderin' all over London…
| Удивляюсь всему Лондону…
|
| Well, y’see, that’s an American holiday, Walt…
| Ну, понимаешь, это американский праздник, Уолт...
|
| What you got for us this time, Walt, you got another | Что у тебя есть для нас на этот раз, Уолт, у тебя есть еще |
| Winner for us?
| Победитель для нас?
|
| Tob-acco… er, what’s tob-acco, Walt…
| Табак… э, что такое табак, Уолт…
|
| It’s a kind of leaf, huh…
| Это что-то вроде листа, да…
|
| And you bought eighty tonnes of it…
| И вы купили восемьдесят тонн этого…
|
| Let me get this straight, Walt, you’ve bought eighty
| Позвольте мне понять это прямо, Уолт, вы купили восемьдесят
|
| Tonnes of leaves? | Тонны листьев? |
| This may come as a kind of a surprise
| Это может быть своего рода сюрпризом
|
| To you Walt but come fall in England, we’re kinda upto
| Тебе, Уолт, но приезжай в Англию, мы вроде как
|
| Our…
| Наш…
|
| It isn’t that kind of leaf, huh…
| Это не тот лист, да...
|
| Oh!, what kind is it then… some special kind of Food…
| О!, что же это за… какая-то особенная Еда…
|
| Not exactly…
| Не совсем…
|
| Oh, it has a lot of different uses, like, what are some
| О, у него много разных применений, например, какие
|
| Of the uses, Walt…
| Что касается использования, Уолт…
|
| Are you saying 'snuff', Walt…
| Ты говоришь "нюхательный табак", Уолт...
|
| What’s snuff…
| Что такое нюхательный…
|
| You take a pinch of tobacco, ha! | Берешь щепотку табака, ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| And you shove it up your nose. | А ты засовываешь это себе в нос. |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| And it makes you sneeze? | И это заставляет вас чихать? |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| Yeh, I imagine it would, Walt! | Да, я думаю, что это так, Уолт! |
| Hey, Goldenrod seems to Do it pretty well over here!
| Эй, Золотарник, кажется, здесь неплохо справляется!
|
| It has other uses though, huh…
| Хотя у него есть и другое применение, ха…
|
| You can chew it…
| Можешь жевать…
|
| Or put it in a pipe…
| Или засунуть в трубу...
|
| Or you can shred it up…
| Или вы можете измельчить его ...
|
| And put it in a piece of paper. | И поместите его на лист бумаги. |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| And roll it up. | И сверните его. |
| ha ha ha…
| ха ха ха…
|
| Don’t tell me, Walt, don’t tell me. | Не говори мне, Уолт, не говори мне. |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| you
| ты
|
| Stick it in your ear, right? | Засунь его в ухо, верно? |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| Oh! | Ой! |
| between your lips…
| между твоими губами…
|
| Then what do you do, Walt? | Тогда что ты делаешь, Уолт? |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha… | ха… |
| You set fire to it! | Вы подожгли его! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| Then what do you do, Walt…
| Тогда что ты будешь делать, Уолт…
|
| Ha! | Ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| You inhale the smoke, huh! | Ты вдыхаешь дым, а! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha…
| ха…
|
| You know, Walt… it seems you can stand in front of Your own fireplace and have the same thing going for
| Знаешь, Уолт... кажется, ты можешь стоять перед собственным камином и делать то же самое для
|
| You!
| Ты!
|
| You see, Walt… we’ve been a little worried about you,
| Видишь ли, Уолт… мы немного беспокоились о тебе,
|
| Y’know, ever since you put your cape down over that
| Знаешь, с тех пор, как ты накинул плащ на это
|
| Mud.
| Грязь.
|
| Y’see, Walt… I think you’re gonna have rather a tough
| Понимаете, Уолт... я думаю, вам придется довольно тяжело
|
| Time selling people on sticking burning leaves in their
| Время продавать людям горящие листья в их
|
| Mouthes…
| Рты…
|
| It’s going very big over there, is it…
| Там все идет очень хорошо, не так ли…
|
| What’s the matter, Walt…
| В чем дело, Уолт…
|
| You spilt your what…
| Вы пролили то, что ...
|
| Your coff-ee?.
| Ваш кофе?
|
| What’s coffee, Walt…
| Что такое кофе, Уолт…
|
| That’s a drink you make out of beans, huh? | Это напиток, который ты делаешь из бобов, а? |
| ha! | ха! |
| ha!
| ха!
|
| Ha…
| Ха…
|
| That’s going over very big there, too, is it…
| Там это тоже очень много, не так ли…
|
| A lot of people have a cup of coffee right after their
| Многие люди выпивают чашку кофе сразу после
|
| First cigarette in the morning, huh…
| Первая сигарета с утра, да…
|
| Is that what you call the burning leaves, Walt…
| Это то, что ты называешь горящими листьями, Уолт...
|
| Cigarettes…
| Сигареты…
|
| I tell you what, Walt!, why don’t you send us a Boatload of those beans, too!
| Вот что я тебе скажу, Уолт! Почему бы тебе тоже не прислать нам целую лодку этих бобов!
|
| If you can talk people into putting those burning
| Если вы можете уговорить людей поставить эти горящие
|
| Leaves in their mouthes… they’ve gotta go for those | Листья во рту... они должны идти за теми, |
| Beans, Walt… right?
| Бобы, Уолт… да?
|
| Listen, Walt… don’t call us… we’ll call you… | Послушай, Уолт... не звони нам... мы позвоним тебе... |