| Standing at dawn, watching the end — of beauty, identity, immunity
| Стоя на рассвете, наблюдая за концом — красоты, идентичности, иммунитета
|
| The end is something to live for, Vancouver’s an empty bottle
| Конец - это то, ради чего стоит жить, Ванкувер - пустая бутылка
|
| Our dying thirst causing problems
| Наша умирающая жажда вызывает проблемы
|
| We stand at dawn, the beginning of something, heartfelt, replaceable
| Мы стоим на рассвете, в начале чего-то сердечного, сменного
|
| Two-day booze, works faster
| Двухдневная пьянка, работает быстрее
|
| My city on the water, spots of flame, midnight rain
| Мой город на воде, пятна пламени, полуночный дождь
|
| The glass sky reflects our prize
| Стеклянное небо отражает наш приз
|
| Glass towers for sleepers; | Стеклянные башни для шпал; |
| they’re dying
| они умирают
|
| Broken city for dreamers
| Разрушенный город для мечтателей
|
| Two-day booze works a faster fuse
| Двухдневная выпивка работает быстрее предохранитель
|
| Two-day booze works faster
| Двухдневная выпивка работает быстрее
|
| Feels like falling
| Похоже на падение
|
| Shame, like killing
| Позор, как убийство
|
| Homeward bound
| Дорога домой
|
| Tension rising
| Напряжение растет
|
| Children of tomorrow; | Дети завтрашнего дня; |
| earth’s new rapists
| новые насильники земли
|
| Spring rain comes; | Идет весенний дождь; |
| wash away the purpose
| смыть цель
|
| Between our days, empty distance sways
| Между нашими днями качается пустая даль
|
| Copper wires pay, for days and days
| Медные провода платят за дни и дни
|
| What are we waiting for? | Что мы ждем? |