| I shall bring fire
| Я принесу огонь
|
| as above, so below
| как вверху, так внизу
|
| red dust rises from the fields
| красная пыль поднимается с полей
|
| with the winds comes the storm
| с ветром приходит буря
|
| shadows of flowers
| тени цветов
|
| mark the path
| отметить путь
|
| shadows of flowers
| тени цветов
|
| in twilight reborn
| в сумерках возрождается
|
| the crown of life
| венец жизни
|
| is stained with blood
| окрашен кровью
|
| gaze falling to the east
| взгляд падает на восток
|
| crushed by will
| раздавленный волей
|
| shattered to pieces
| разлетелся на куски
|
| all that remains
| все что осталось
|
| is the silence of abel
| это молчание Авеля
|
| where is the sheperd?
| где пастух?
|
| weaving the chain
| плетение цепи
|
| where is the sheep?
| где овца?
|
| wailing in vain
| плач напрасно
|
| United in absence
| Единый в отсутствие
|
| united in death
| едины в смерти
|
| there is a hole in the heart of the world
| в сердце мира есть дыра
|
| a heart has been made whole
| сердце стало целым
|
| firstborn-father-king
| первенец-отец-царь
|
| Abraxas emanates in the red
| Абраксас излучает красный цвет
|
| the silence of abel
| молчание Авеля
|
| echoes through our veins
| эхом по нашим венам
|
| in the aeons that are forever gone
| в эоны, которые навсегда ушли
|
| and in the days that are to come
| и в грядущие дни
|
| the silence of abel
| молчание Авеля
|
| echoes in our dreams
| эхо в наших снах
|
| in tortuous hallways of black glass
| в извилистых коридорах из черного стекла
|
| thy will be done
| да будет воля Твоя
|
| a man to fall
| человек, чтобы упасть
|
| a king to rise
| король, чтобы подняться
|
| the splendour and the pain of the restless
| великолепие и боль беспокойных
|
| our hearts shall find no peace in life
| наши сердца не найдут покоя в жизни
|
| eternally dwelling in Nod
| вечно обитающий в Ноде
|
| is the seed of those
| это семя тех
|
| who turned their face from god
| кто отвернулся от бога
|
| at every dusk
| в каждом закате
|
| with every heartbeat
| с каждым ударом сердца
|
| when sanity fades with those winds
| когда здравомыслие исчезает с этими ветрами
|
| when we dwell in the shadows of those flowers
| когда мы живем в тени этих цветов
|
| when love is but a word
| когда любовь всего лишь слово
|
| when hearts beat lifeless
| когда сердца бьются безжизненно
|
| when silence reigns
| когда царит тишина
|
| we remember thy mark
| мы помним твой знак
|
| inside and outside
| внутри и снаружи
|
| towards the end
| к концу
|
| to the sole reign of death
| к единственному правлению смерти
|
| by boundless will, with trident scars
| по безграничной воле, со шрамами трезубца
|
| we forge the misfortune of the world
| мы куем беду мира
|
| firstborn-father-king
| первенец-отец-царь
|
| From the inner, to the ending, to the sole reign of death
| От внутреннего до конца, до единственного правления смерти
|
| until we gather under your scarlet banner
| пока мы не соберемся под твоим алым знаменем
|
| from atop the highest dome
| с вершины самого высокого купола
|
| we shall call your name
| мы назовем ваше имя
|
| to enter the abyss that is our home | войти в бездну, которая является нашим домом |