| Morgunn í grárri vindhjálmars þoku við Berufjǫrð
| Утро в сером тумане ветрового шлема в Беруфьорде
|
| Kuldi læðist kringum garða mannanna sem sjást varla á jǫtna vegum;
| Холод ползет по огородам людей, которых почти не видно на дорогах;
|
| steingerð lík jǫtnanna
| окаменевшие трупы великанов
|
| Ávallt berja brims gamngr á strǫndinni ok sundvǫrpir brimi yfir svarta sanda
| Прибой всегда бьется о пляж, и пловцы бросают прибой по черному песку.
|
| grunn
| база
|
| Einungis litlir bjarka myrkviðar hringir veita mǫnnum skjól
| Лишь небольшие кольца из светлого темного дерева служат убежищем для людей.
|
| Annars rísa hallvallar hráleiki ok dǫkkgrænt jarðar hár
| Иначе сырость залов и темно-зеленые волосы земли вздымаются
|
| Vindrinn fleygir sverð-Njarðar randa blikum sínum inn í fjǫrðinn ok kǫld
| Ветер отбрасывает полосы меча-Ньярдара во фьорд, и становится холодно.
|
| vindhǫgg umkringja þorp
| порывы ветра окружают деревню
|
| Þat gránar, þat gránar
| Это седеет, это седеет
|
| Djúpa, langa skerja foldin vaknar meira ok meira til lífs ok sólin skín í
| Глубокие, длинные складки оживают все больше и больше, и в них сияет солнце.
|
| gegnum líflaus grá skýin
| сквозь безжизненные серые облака
|
| Skýin gráta til jarðar
| Облака плачут на землю
|
| Rigningin hamrar ok litar daginn gráan í lǫngum, endalaust lǫngum heimi hins
| Дождь стучит и делает день серым в длинном, бесконечно длинном мире другого мира.
|
| sama
| такой же
|
| Fyrsta augnablik nýs vetrtals
| Первый миг новой зимы
|
| Kaldir, grábrúnir jǫtnar leggja ilkvisti sína í djúpið af Ymis blóði
| Холодные, серо-коричневые гули погружают свои огненные ветви в глубины крови Ими.
|
| Á fótum þeirra finnst eik, nýtt barr
| У их ног дуб, новый сук
|
| Þat er ekki langt síðan hranna brjótr fylgdi bǫlgum sína leið til veraldar
| Не так давно битое стекло проследовало по миру
|
| ískǫldi ok brennisteinshita
| ледяной холод и серное тепло
|
| Erfiðlega dvelja þar mennirnir enn
| Мужчины все еще почти не остаются там
|
| Vítt ok breitt finnast fyrstu ísa brots blómin milli hnignunar Marnars barna
| Широкие и широкие, первые цветы ледохода встречаются между закатом детей Марнара.
|
| Andstæður milli vors ok kaldra orms felli
| Контраст между весной и холодной червячной осенью
|
| Ek vakna ok frostna í ofbirtu
| Я просыпаюсь и замираю в ярком свете
|
| Mána systir svo skýr, blekkir ekki burtu kaldan vormorgun, vormorguninn þegar
| Сестра луна такая ясная, не обманывает холодное весеннее утро, уже весеннее утро
|
| nýtt líf reis frá móðurinni | новая жизнь возникла у матери |