Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Morgunn Í Grárri Vindhjálmars Þoku Við Berufjörð, исполнителя - Árstíðir Lífsins. Песня из альбома Jötunheima Dolgferð, в жанре Фолк-метал
Дата выпуска: 11.07.2013
Лейбл звукозаписи: Ván
Язык песни: Исландский
Morgunn Í Grárri Vindhjálmars Þoku Við Berufjörð(оригинал) |
Morgunn í grárri vindhjálmars þoku við Berufjǫrð |
Kuldi læðist kringum garða mannanna sem sjást varla á jǫtna vegum; |
steingerð lík jǫtnanna |
Ávallt berja brims gamngr á strǫndinni ok sundvǫrpir brimi yfir svarta sanda |
grunn |
Einungis litlir bjarka myrkviðar hringir veita mǫnnum skjól |
Annars rísa hallvallar hráleiki ok dǫkkgrænt jarðar hár |
Vindrinn fleygir sverð-Njarðar randa blikum sínum inn í fjǫrðinn ok kǫld |
vindhǫgg umkringja þorp |
Þat gránar, þat gránar |
Djúpa, langa skerja foldin vaknar meira ok meira til lífs ok sólin skín í |
gegnum líflaus grá skýin |
Skýin gráta til jarðar |
Rigningin hamrar ok litar daginn gráan í lǫngum, endalaust lǫngum heimi hins |
sama |
Fyrsta augnablik nýs vetrtals |
Kaldir, grábrúnir jǫtnar leggja ilkvisti sína í djúpið af Ymis blóði |
Á fótum þeirra finnst eik, nýtt barr |
Þat er ekki langt síðan hranna brjótr fylgdi bǫlgum sína leið til veraldar |
ískǫldi ok brennisteinshita |
Erfiðlega dvelja þar mennirnir enn |
Vítt ok breitt finnast fyrstu ísa brots blómin milli hnignunar Marnars barna |
Andstæður milli vors ok kaldra orms felli |
Ek vakna ok frostna í ofbirtu |
Mána systir svo skýr, blekkir ekki burtu kaldan vormorgun, vormorguninn þegar |
nýtt líf reis frá móðurinni |
(перевод) |
Утро в сером тумане ветрового шлема в Беруфьорде |
Холод ползет по огородам людей, которых почти не видно на дорогах; |
окаменевшие трупы великанов |
Прибой всегда бьется о пляж, и пловцы бросают прибой по черному песку. |
база |
Лишь небольшие кольца из светлого темного дерева служат убежищем для людей. |
Иначе сырость залов и темно-зеленые волосы земли вздымаются |
Ветер отбрасывает полосы меча-Ньярдара во фьорд, и становится холодно. |
порывы ветра окружают деревню |
Это седеет, это седеет |
Глубокие, длинные складки оживают все больше и больше, и в них сияет солнце. |
сквозь безжизненные серые облака |
Облака плачут на землю |
Дождь стучит и делает день серым в длинном, бесконечно длинном мире другого мира. |
такой же |
Первый миг новой зимы |
Холодные, серо-коричневые гули погружают свои огненные ветви в глубины крови Ими. |
У их ног дуб, новый сук |
Не так давно битое стекло проследовало по миру |
ледяной холод и серное тепло |
Мужчины все еще почти не остаются там |
Широкие и широкие, первые цветы ледохода встречаются между закатом детей Марнара. |
Контраст между весной и холодной червячной осенью |
Я просыпаюсь и замираю в ярком свете |
Сестра луна такая ясная, не обманывает холодное весеннее утро, уже весеннее утро |
новая жизнь возникла у матери |