| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, пойми меня, проснись
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавься от того страха, который нас связывает
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate
| Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня.
|
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata
| Открой себя, высвободись, избавься от того страха, который нас сковывает.
|
| Pupilas dilatadas sobre mi almohada…
| Расширенные зрачки на моей подушке...
|
| ¿Tu lengua? | Твой язык? |
| La seda que hace áspera mi piel, mis pechos… Corre,
| Шелк, который делает мою кожу грубой, мою грудь... Беги,
|
| late el corazón deprisa, no espera a nadie: sigue al tuyo. | Сердце бьется быстро, оно никого не ждет: оно идет за твоим. |
| Basto el universo
| достаточно вселенной
|
| que recorro en un suspiro buscando esa luz, pero cómoda entre tinieblas fugaces
| что я иду на одном дыхании, ища этот свет, но комфортно среди мимолетной тьмы
|
| y destellos álgidos
| и резкие вспышки
|
| Porque no me cuesta mirarte, porque no me cuesta encontrar esos ojos perdidos.
| Потому что мне не трудно смотреть на тебя, потому что мне не трудно найти эти потерянные глаза.
|
| Dime cuál es tu mar, que saldré a buscarte donde derivan tus sueños.
| Скажи мне, какое у тебя море, я пойду искать тебя там, где дрейфуют твои мечты.
|
| ¿Cuál es la sal que te aviva?
| Какая соль тебя оживляет?
|
| Una luz tenue es testigo del calor que alimenta mi insomnio. | Тусклый свет свидетельствует о жаре, питающем мою бессонницу. |
| He estado ciega,
| я был слеп
|
| lo sé, he estado ciega, lo sé, e inconsciente, he estado ciega lo sé
| Я знаю, я был слеп, я знаю, и без сознания, я был слеп, я знаю
|
| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, пойми меня, проснись
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавься от того страха, который нас связывает
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate | Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня. |
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata
| Открой себя, высвободись, избавься от того страха, который нас сковывает.
|
| Porque cuando estoy así sólo tú le das paz a mi alma
| Ведь когда я такой, только ты даешь моей душе покой
|
| Cuando me derrumbo sólo tú estás ahí
| Когда я рушусь, только ты рядом
|
| Cuando quiero llorar te empapas de mi dolor:
| Когда я хочу плакать, ты впитываешь мою боль:
|
| Porque tú eres yo como yo soy tú
| Потому что ты такой же, как я ты
|
| Porque cuando estoy así sólo tú le das paz a mi alma
| Ведь когда я такой, только ты даешь моей душе покой
|
| Cuando me derrumbo sólo tú estás ahí
| Когда я рушусь, только ты рядом
|
| Cuando quiero llorar te empapas de mi dolor:
| Когда я хочу плакать, ты впитываешь мою боль:
|
| Porque tú eres yo como yo soy tú
| Потому что ты такой же, как я ты
|
| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, пойми меня, проснись
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавься от того страха, который нас связывает
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate
| Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня.
|
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata | Открой себя, высвободись, избавься от того страха, который нас сковывает. |