| Autrefois, ma cousine Hortense
| Раньше моя кузина Гортензия
|
| Arrivait de temps en temps
| Случалось время от времени
|
| Chez mes parents;
| У моих родителей;
|
| Elle venait passer ses vacances
| Она приехала провести отпуск
|
| Dans notre petite maison
| В нашем маленьком доме
|
| Près de Toulon
| Рядом с Тулоном
|
| C'était dans l’programme
| Это было в программе
|
| Quand nous recevions le télégramme
| Когда мы получили телеграмму
|
| Le bonheur dans l'âme
| Счастье в душе
|
| A la gare je courais comme un fou
| На вокзале я бежал как сумасшедший
|
| Mais l’train arrivait tout à coup
| Но поезд неожиданно прибыл
|
| En la voyant je criais: Zou… !
| Увидев ее, я закричал: Зоу...!
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| T’es fraîche comme une praline
| Ты свежий, как пралине
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Coquin de sort, quelle bonne mine !
| Coquin de Fate, какой хороший взгляд!
|
| Et tu as bien dormi dans le train?
| А ты хорошо спал в поезде?
|
| J’espère que tu avais un coin?
| Я надеюсь, у вас был уголок?
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Embrasse ton cousin germain !
| Поцелуй своего двоюродного брата!
|
| Chaque matin courant vers la grève
| Каждое утро бегом к берегу
|
| Afin d’nous baigner tous deux
| Чтобы искупать нас обоих
|
| Dans les flots bleus
| В синих волнах
|
| On s’déshabillait — quel beau rêve —
| Мы разделись — какой красивый сон —
|
| Sous l’ombrage hospitalier
| Под гостеприимной тенью
|
| Des oliviers
| оливковые деревья
|
| Rouge comme une cerise
| Красный как вишня
|
| Afin d’me cacher sa gorge exquise
| Чтобы скрыть от меня ее изысканное горло
|
| Elle ram’nait sa ch’mise
| Она возвращала свою рубашку
|
| Mais comme y avait de la dentelle partout
| Но так как везде было кружево
|
| Souvent, je voyais par un trou
| Часто я видел сквозь дыру
|
| Un sein qui montrait son p’tit bout
| Грудь, которая показала свой маленький конец
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Qu’est-c'que j’vois sur ta poitrine?
| Что я вижу у тебя на груди?
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| On dirait deux mandarines
| Похоже на два мандарина
|
| Tu as les mandarines, c’est certain | У тебя есть мандарины, это точно |
| Mais peuchère, c’qui m’en bouche un coin
| Но дешево, что мне мешает угол
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| C’est qu’c’est moi qui ai l’pépin !
| Это у меня проблема!
|
| Souvent, prenant sa main mignonne
| Часто беря ее милую руку
|
| Je l’emmenais faire un tour
| Я взял ее на прогулку
|
| Dans la basse-cour
| на скотном дворе
|
| Et tandis qu’pigeons et pigeonnes
| А пока голуби и голуби
|
| Faisaient l’amour sans pudeur
| Занимался любовью бесстыдно
|
| On f’sait l’voyeur
| мы знаем вуайерист
|
| La brise frivole
| Легкомысленный бриз
|
| Nous portait bientôt des chansons folles:
| Мы скоро носили сумасшедшие песни:
|
| «C'est la farandole
| "Это фарандола
|
| Viens farandoler sur le gazon !»
| Иди погуляй на лужайке!"
|
| «Plus tard (me disait-elle) Gaston
| «Позже (она сказала мне) Гастон
|
| Quand t’auras du poil au menton !»
| Когда у тебя волосы на подбородке!"
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Oui, l’amour me turlupine
| Да, любовь беспокоит меня
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Laisse-moi t’faire des p’tites machines
| Позвольте мне сделать вам маленькие машины
|
| Tu as peur que je te fasse un enfant?
| Ты боишься, что я сделаю тебя ребенком?
|
| Ne crains rien, je n’ai que dix-sept ans !
| Не волнуйся, мне всего семнадцать!
|
| Cousine, cousine
| Кузен, двоюродный брат
|
| Viens faire tutu-panpan !
| Приходи и сделай туту-тум!
|
| Mais elle m'écrivit l’autre année:
| Но она написала мне в прошлом году:
|
| «Cher cousin, je ne viendrai pas
| "Милый кузен, я не приду
|
| Tu m’excus’ras
| Вы извините меня
|
| Depuis huit jours, je suis mariée
| Восемь дней я был женат
|
| Et pour plaire à mon mari
| И порадовать мужа
|
| J’reste à Paris»
| Я остаюсь в Париже"
|
| La méchante lettre
| Плохое письмо
|
| En moi quel chagrin elle fit naître !
| Сколько печали она мне причиняла!
|
| Du fond de mon être
| Из глубины моего существа
|
| Monta comme un frisson de rancœur;
| Возникла как дрожь обиды;
|
| J’interrogeai dans ma douleur
| Я спросил в моей боли
|
| Les arbres, la grève, les fleurs
| Деревья, забастовка, цветы
|
| Cousine, cousine | Кузен, двоюродный брат |