| Sparring with the paramount crime: our whim is our purpose
| Спарринг с первостепенным преступлением: наша прихоть - наша цель
|
| Staring through the molecular glaze, may we discover the bounty of age?
| Глядя сквозь молекулярную глазурь, можем ли мы открыть для себя щедрость возраста?
|
| We project and transcend, you’ve served your time
| Мы проецируем и превосходим, вы отслужили свое время
|
| He who confides in unwritten law, is the man who cries the Nile
| Тот, кто доверяет неписаному закону, тот человек, который плачет Нил
|
| Life is much more beautiful, when it means nothing at all!
| Жизнь намного прекраснее, когда она вообще ничего не значит!
|
| The shameless difference between; | Бесстыдная разница между; |
| life within the grains, of a mans jaw
| жизнь в зернах, мужской челюсти
|
| Or the nectar of the hemlock’s roots; | Или нектар корней болиголова; |
| challenge the absurd;
| бросить вызов абсурду;
|
| Every, living way
| Каждый, живой путь
|
| Knowledge is my own!
| Знание принадлежит мне!
|
| Victory for those who revel in; | Победа для тех, кто упивается; |
| a new discourse; | новый дискурс; |
| owners of thoughts
| владельцы мыслей
|
| Alive, the union of our sorrows; | Живой союз наших печалей; |
| the shaded respite;
| затененная передышка;
|
| Light from darkness
| Свет из тьмы
|
| Knowledge is my own!
| Знание принадлежит мне!
|
| Down from the tree, his steady hands carve, a return to the earth
| Вниз с дерева его твердые руки вырезают, возвращение на землю
|
| Sentient at his time, for he stared into the mirror of possibility | Разумный в свое время, потому что он смотрел в зеркало возможности |