| Smoke screen distraction
| Отвлечение дымовой завесы
|
| That hides the fire below
| Это скрывает огонь внизу
|
| An open chest that reflects a truth that was once untold
| Открытый сундук, отражающий правду, которая когда-то была невыразимой
|
| My insides caught in a wildfire
| Мои внутренности попали в лесной пожар
|
| Unfolded by the strike of a match I continue to hold
| Развернутый зажиганием спички, я продолжаю держать
|
| The repetition
| Повторение
|
| The consistency
| Консистенция
|
| Just as the clock will once again strike 3
| Так же, как часы снова пробьют 3
|
| Clockwork
| Заводной
|
| Self inflicted as if by expectation
| Нанесенный себе как будто ожиданием
|
| Told by the lies that split my tongue
| Рассказанный ложью, которая расколола мой язык
|
| Ripping and tearing to separate truth from false intentions
| Разрывая и разрывая, чтобы отделить правду от ложных намерений
|
| Cracked pseudo smile indication of a weary road more/less traveled
| Потрескавшаяся псевдоулыбка указывает на утомительную дорогу, более/менее пройденную
|
| The guidance you had given to me
| Руководство, которое вы мне дали
|
| Tell a story that changes like the sea
| Расскажите историю, которая меняется, как море
|
| Inconsistently consistent on the issue of; | Непоследовательно последовательны в вопросе; |
| me
| меня
|
| Overbearing expectation unraveled your bones that I put back in their place
| Властное ожидание распутало твои кости, которые я вернул на место
|
| I was undeserving but the gavel fell
| Я был недостоин, но молоток упал
|
| Ripped from my chest, my soul was sent to its own personal hell
| Вырванная из груди, моя душа была отправлена в собственный ад
|
| I sat up and the only conclusion that was clear
| Я сел и единственный вывод, который был ясен
|
| Was a sense of desperation
| Было чувство отчаяния
|
| A sense to disappear
| Чувство исчезновения
|
| I believed every skittish lie that was shoved down my throat
| Я верил каждой пугливой лжи, которую запихивали мне в глотку
|
| Forced fed betrayal
| Предательство по принуждению
|
| Told to chew and swallow
| Сказал жевать и глотать
|
| Pride
| Гордость
|
| Whether it was age or regret
| Будь то возраст или сожаление
|
| That false sense of safety
| Это ложное чувство безопасности
|
| I emerged alone with fresh walls and broken
| Я появился один со свежими стенами и разбитыми
|
| To lead my life as a ghost that is only comfortable when secluded at night
| Вести свою жизнь как призрак, которому комфортно только в уединении ночью
|
| Your manipulative tendencies
| Ваши манипулятивные наклонности
|
| Masked as inexperience and nonexistent self worth
| Замаскированный под неопытность и несуществующую самооценку
|
| Killed and buried some of the best parts of me in a shallow grave beneath the
| Убил и похоронил некоторые из лучших частей меня в неглубокой могиле под
|
| dirt | грязь |