| Distorted lines of freedom
| Искаженные линии свободы
|
| Where the mediocre man prevails
| Где преобладает посредственный человек
|
| Absolute flattery of equality
| Абсолютная лесть равенства
|
| Like the procession of the hearse
| Как процессия катафалка
|
| Slowly leading the lamenting mob
| Медленно ведя плачущую толпу
|
| To the burial of existence
| В могилу существования
|
| Industrie des fleisches
| Industrie des fleisches
|
| Schlachthaus der Gedanken
| Schlachthaus der Gedanken
|
| No more traces of reality
| Нет больше следов реальности
|
| It fears, it cries, it hopes, it loves
| Оно боится, оно плачет, оно надеется, оно любит
|
| That little sphere filled with fragile life
| Эта маленькая сфера, наполненная хрупкой жизнью
|
| Already crawling into death row
| Уже ползет в камеру смертников
|
| Industrie des fleisches
| Industrie des fleisches
|
| Schlachthaus der Gedanken
| Schlachthaus der Gedanken
|
| When followers drown into non-self
| Когда последователи тонут в не-я
|
| Irradiated by constriction of mind
| Облученный сужением ума
|
| A grandiose self arises to stand and refuse
| Грандиозное я возникает, чтобы стоять и отказываться
|
| The innocence of his peers mangles his deep ego
| Невинность его сверстников калечит его глубокое эго
|
| Cracking like whips on flesh
| Треск, как кнуты по плоти
|
| Altering his senses until all humanity is gone
| Изменяя свои чувства, пока все человечество не исчезнет
|
| Perceptions are swirling — visions darkened
| Восприятие кружится — видения затемняются
|
| And as lucidity vanishes — anger is soon in control
| И по мере того, как исчезает ясность — гнев вскоре берёт верх
|
| This outburst of violence — pure and devoid of reason
| Этот взрыв насилия — чистый и лишенный причины
|
| Takes hold of a new reality
| Овладевает новой реальностью
|
| He reigns
| Он правит
|
| They fall | Они падают |