| Is it not obvious that someone, who customarily
| Разве не очевидно, что кто-то, кто обычно
|
| Lives in a state of suffering, requires a different sort Of religion?
| Живет в состоянии страдания, требует иной религии?
|
| From a person habitually living in a state of well-being?
| От человека, привыкшего жить в благополучии?
|
| The acts of men, carried over from past centuries
| Деяния мужчин, перенесенные из прошлых веков
|
| Will gradually destroy them.
| Буду постепенно уничтожать их.
|
| Man as pariah, piranha, a parasite
| Человек как пария, пиранья, паразит
|
| An all-consuming ravenous beast
| Всепоглощающий хищный зверь
|
| Who devours every other creature,
| Кто пожирает всякую другую тварь,
|
| Wreaking havoc upon a female planet
| Сеет хаос на женской планете
|
| Who bears the scars of his insatiable hunger
| Кто носит шрамы своего ненасытного голода
|
| Her body pitted by deep wounds gauged into her flesh
| Ее тело изрыто глубокими ранами, нанесенными на ее плоть
|
| As he leeches her natural elements
| Когда он высасывает ее естественные элементы
|
| To power his infernal machines.
| Чтобы привести в действие его адские машины.
|
| Machines which spew black bile
| Машины, изрыгающие черную желчь
|
| Poisoning everything
| Отравление всего
|
| As man gluts on the Earths' sacred fluids and precious Minerals
| Поскольку человек жадно питается священными флюидами и драгоценными минералами Земли,
|
| Until Nature herself stages a hostile insurrection
| Пока сама Природа не поднимет враждебное восстание
|
| Against mans' gluttony and greed.
| Против мужского обжорства и жадности.
|
| I felt that my existence here
| Я чувствовал, что мое существование здесь
|
| Was becoming a distorted, twilight memory | Становился искаженным, сумеречным воспоминанием |